7Feb/12

BRIC-Regionen – Sprachprobleme überwinden

Internationale OEMs und Automobilzulieferer bereiten sich derzeit auf die aller Voraussicht nach stark steigende Automobilnachfrage aus den BRIC-Ländern in den nächsten zehn Jahren vor.

Wir haben potenzielle Sprachprobleme, mit denen Unternehmen unter Umständen auf diesen Märkten konfrontiert werden, näher beleuchtet.

 

Welche Sprachen werden gesprochen?

Um herauszufinden, ob Ihr Unternehmen eventuell auf Sprachprobleme stoßen wird, ist es wichtig zu wissen, welche Sprachen und Dialekte in den entsprechenden Ländern gesprochen werden.

Brasilien – Brasilianisches Portugiesisch (es besteht ein Unterschied zu europäischem Portugiesisch)

Russland – Russisch ist Amtssprache, regional gibt es jedoch 27 weitere offizielle Sprachen.

Indien – Erste Amtssprache ist Hindi, zweite Amtssprache Englisch. Andere weit verbreitete Sprachen sind z. B. Bengalisch, Telugu, Marathi, Tamil, Urdu, Punjabi, Gujarati, Kannada und Malayalam.

China – Die beiden Hauptsprachen in China sind Kantonesisch und Mandarin. Ihr Übersetzungsdienstleister möchte jedoch wissen, ob Sie Ihre Übersetzung in vereinfachtem oder traditionellem Chinesisch benötigen. Daher sollten Sie sich des Unterschieds bewusst sein. Bei Kantonesisch handelt es sich um traditionelles Chinesisch und bei Mandarin um vereinfachtes Chinesisch. Mandarin ist die offizielle Sprache der Volksrepublik China, Kantonesisch wird vor allem in Hongkong, Macau und in der chinesischen Provinz Guangdong gesprochen.

 

Welche Faktoren sind bei Übersetzungen für diese Märkte zu berücksichtigen?

Obgleich viele internationale OEMs und Automobilzulieferer regelmäßig Dokumente erstellen, die dann übersetzt werden, sind sie sich oft nicht bewusst, welche Übersetzungsprobleme sich im Zusammenhang mit den Sprachen der BRIC-Länder  ergeben können.

Wir haben eine kurze Liste der typischen Problembereiche zusammengestellt:

Kompatibilitätprobleme bei Schriftarten

Erstellung von druckfertigen PDF-Dateien

Probleme im Bereich Layout/Formatierung/DTP
Internationalisierung

Übersetzung vs. Lokalisierung

Qualitätssicherung durch Partner vor Ort

Inkorrekte Verwendung von technischen Fachbegriffen

Verständnisfehler/inkorrekte Verwendung von Abkürzungen

Probleme in Verbindung mit Translation Memories

Zeitunterschiede – können zu Lieferverzögerungen von Produkten führen

 

Fallbeispiele

Im Folgenden wird ein aktuelles Fallbeispiel zu einem der oben genannten Punkte gegeben. Weitere Beispiele werden in zukünftigen Ausgaben dieses Newsletters veröffentlicht.

 

Fallbeispiel

Qualitätssicherung durch Partner vor Ort

Unser Kunde wandte sich an uns, da er einen langfristigen Partner für chinesische Übersetzungen (vereinfachtes Chinesisch) suchte. Da er über mehrere Distributionskanäle eine Präsenz in China hat, waren die Partner vor Ort bislang immer für die chinesischen Übersetzungen seiner technischen Dokumentationen und Marketingmaterialen zuständig.

Unser Kunde hatte jedoch Bedenken, da er die Qualität der chinesischen Übersetzungen seiner Dokumentationen, die an chinesische Kunden geliefert werden, nicht überprüfen konnte.

Trotzdem wollte er seine chinesischen Vertriebspartner nicht aufgeben und sie weiterhin in den Übersetzungsprozess involvieren, da er der Meinung war, dass sie wertvolle Kenntnisse über den chinesischen Markt und den effizienten Vertrieb von Produkten in China besitzen.

 

Lösung

Da EVS Translations über einen großen Erfahrungsschatz in diesem Bereich verfügt, konnten wir unserem Kunden die ideale Lösung anbieten.

Als Erstes prüften wir die Qualität und Verwendbarkeit der vorhandenen chinesischen Dokumentationen und Marketingmaterialien.

Mithilfe unseres großen internen Übersetzungs- und Lokalsierungsteams führten wir ein Alignment der englischen und chinesischen Dokumente durch und erstellten auf dieser Basis ein Translation Memory. Dieses Memory wurde komplett analysiert und anhand des Inputs unseres Kunden und dessen Vertriebspartner optimiert, sodass am Ende nur korrekte, kundenspezifische Terminologie darin enthalten war. Auf diese Terminologie wird dann bei allen zukünftigen Übersetzungen zurückgegriffen.

Anschließend haben wir die Dokumente gemeinsam auf kunden- und branchenspezifische Fachbegriffe und Abkürzungen untersucht. Die englischen Termini und Abkürzungen wurden dann an alle chinesischen Vertriebspartner unseres Kunden gesendet. Diese sollten die entsprechenden chinesischen Begriffe und Abkürzungen bereitstellen. Dies kann einige Schwierigkeiten bereiten, da manche Begriffe in der chinesischen Sprache einfach nicht existieren; es musste also sorgfältig nach geeigneten Alternativen gesucht werden.

Interessanterweise waren die Vorschläge der Partner des Kunden untereinander nicht identisch (selbst bei Fachbegriffen und Abkürzungen, die im Chinesischen existieren), obwohl sie alle in derselben Branche tätig sind.
EVS Translations stellte ebenfalls Übersetzungen der entsprechenden Fachbegriffe und Abkürzungen bereit.

Alle beteiligten Parteien (EVS, der Kunde von EVS und die Vertriebspartner des Kunden) arbeiteten nun gemeinsam an der Erstellung eines finalen Glossars.

Mit diesem Glossar und dem Translation Memory erhielt unser Kunde eine zuverlässige Lösung, um die Qualität und Konsistenz sämtlicher chinesischer Übersetzungen seiner Dokumente zu überprüfen und zu verbessern. Das Glossar und das Translation Memory werden nach jeder Übersetzung aktualisiert (unter Verwendung derselben Informationsaustauschkanäle), sodass sichergestellt ist, dass sie sich immer auf dem neuesten Stand befinden.

Ausblick

Der Kunde hat bei EVS Translations eine Übersetzung in über zehn Sprachen in Auftrag gegeben.

7Feb/12

Es ist zum Verrücktwerden – okay, vielleicht nicht so verrückt wie der Mad Hatter, der verrückte Hutmacher aus Alice im Wunderland: Abenteuer mit MadCap

Ein interessanter Aspekt meiner Arbeit ist, dass es niemals wirklich langweilig wird.

Dazu gibt es einfach keine Gelegenheit! Die Übersetzungsbrache verändert sich so schnell, insbesondere im Technologiebereiche gibt es so viele Entwicklungen, dass es fast ein Ding der Unmöglichkeit ist, alles zu lernen, was es zu lernen gibt.

MadCap ist nicht wirklich neu oder schwierig zu lernen, aber es unterscheidet sich auf jeden Fall von allen anderen Tools auf dem Markt.

Technikfreaks wie ich finden sich ohnehin schnell damit zurecht, wir lieben nunmal technische Neuerungen.

Das Schwierige ist, den Übersetzern das Tool schmackhaft zu machen. Hier wird es richtig interessant.

Meiner Meinung nach wären einige Übersetzer mit einer Schreibmaschine als Arbeitsgerät besser beraten.

Meine Aufgabe ist es jedoch sicherzustellen, dass das Projekt so vorbereitet wird, dass der Übersetzer das machen kann, was er am besten kann, nämlich zu übersetzen, ohne sich mit der Technologie beschäftigen zu müssen, die für ihn sowieso nebensächlich ist. Wir Technikexperten lernen also alles über MapCap und finden einen Weg, damit die Übersetzer, die Fachleute auf ihrem Gebiet sind, aber lieber mit einer Schreibmaschine arbeiten würden, ihre Übersetzungen vornehmen können. (Nur so am Rande: Natürlich übertreibe ich hier etwas. Dennoch ist ein Übersetzer, der sich auf den Bereich Vision Technology spezialisiert hat, nicht zwangsläufig ein Experte für HTMLHelp.)

Unsere Aufgabe ist es also, die integrierte Export-Funktion von MadCap zu verwenden, die exportierten Dateien in andere Formate umzuwandeln, mit denen die Übersetzer arbeiten können, diese nach der Übersetzung wieder in das Export-/Import-Format für MadCap zu bringen und ganz am Schluss den gesamten Text in MadCap zu überprüfen.

2Feb/12

Mehrsprachige Webseiten

Analyse

Wir haben die Websites britischer Aussteller auf vier großen Automobilmessen analysiert, um zu ermitteln, wie viele Unternehmen derzeit über eine Website in der Sprache des Landes, in dem sie ausstellen, verfügen.

Ergebnisse

Wir haben insgesamt 82 britische Websites analysiert – mit folgenden Ergebnissen:

Messe 1 – Land: Deutschland

23 % der britischen Aussteller bieten eine deutschsprachige Version ihrer Website.

Messe 2 – Land: Frankreich

39 % der britischen Aussteller bieten eine französischsprachige Version ihrer Website.

Messe 3 – Land: Italien

20 % der britischen Aussteller bieten eine italienischsprachige Version ihrer Website.

Messe 4 – Land: Russland

17 % der britischen Aussteller bieten eine russischsprachige Version ihrer Website.

Was sind die Vorteile mehrsprachiger Websites?

Hauptzweck mehrsprachiger Websites ist die Verbesserung der Kommunikation mit einem globalen Publikum, indem man diesem dieselben Informationen wie englischsprachigen Lesern zur Verfügung stellt.

Da davon auszugehen ist, dass nicht englischsprachige Länder wie Brasilien, Russland oder China in den nächsten zehn Jahren gewaltiges Wachstum verzeichnen und westliche und asiatische Unternehmen in hohem Maße zusammenarbeiten werden, ist die Bereitstellung mehrsprachiger Informationen ein wichtiger Faktor für das Automobilunternehmen von heute.

Was ist zu beachten?

Häufig erzielen Unternehmen trotz mehrsprachiger Websites nicht das gewünschte Ergebnis. Eigentlich sollten Übersetzungen von Websites relativ unkompliziert sein. Die englische Vorlage liegt ja bereits vor und muss jetzt nur noch übersetzt werden. So einfach ist es leider nicht.

Folgendes ist zu beachten:

Wie werden Benutzer in den jeweiligen Ländern auf Ihre lokalisierte Website aufmerksam?

Unternehmen investieren jedes Jahr Tausende von Euros für die Suchmaschinenoptimierung ihrer englischsprachigen Websites, für Pay-per-Click-Kampagnen und das Internet-Marketing. Sie verfolgen und analysieren die Inhalte ihrer Website ständig, um sicherzustellen, dass sie auf dem neuesten Stand hinsichtlich lokaler Markttrends und Suchmuster bleiben.

Welchen Beitrag kann EVS Translations in diesem Bereich leisten?

Mit unseren Teams von SEO-Textern können wir unseren Kunden eine komplette, mehrsprachige Lokalisierung von Websites sowie Suchmaschinenoptimierung anbieten.

Für große OEMs und Zulieferer im Automobilbereich haben wir bereits folgende Leistungen erbracht:

Lokalisierung von Website-Inhalten
Keyword-Recherche
Mehrsprachige PPC-Kampagnen
Linkaufbau
Online-PR-Management und Social-Media-Management
Erstellung von Texten für E-Mail-Marketing-Kampagnen

Sollten Sie weitere Informationen wünschen, kontaktieren Sie uns hier.

 

19Jan/12

Englisch als wichtigste Sprache für Dow-Jones-Unternehmen

Weltweit ist Englisch die wichtigste Übersetzungssprache. In den meisten Ländern, wie z. B. Frankreich und Deutschland, handelt es sich bei mehr als 80 % aller Übersetzungsaufträge um Übersetzungen in das Englische oder aus dem Englischen.

Die USA als weltweit wichtigster Übersetzungsmarkt

Legt man als Grundlage für das Übersetzungsvolumen das in der Übersetzungsbranche generierte Finanzvolumen zugrunde, kommen 50 % aller Übersetzungsaufträge aus den USA und Großbritannien. Ein Fakt, der nicht wirklich überrascht, da in diesen Ländern viele große internationale Unternehmen ansässig sind, die global agieren und die sprachlichen Anforderungen ihrer internationalen Leserschaft berücksichtigen müssen.

Sprachenvielfalt

Recherchiert man, wie viele Sprachen auf den Websites der 30 Dow-Jones-Unternehmen verwendet werden, kommt man zu einem interessanten Ergebnis: Einige stellen ihre Website-Inhalte nur auf Englisch zur Verfügung, während andere 35 verschiedene Sprachversionen anbieten. Auch die Antwort auf die Frage, welche Sprachen auf diesen Websites eigentlich verwendet werden, hält interessante Informationen bereit: Englisch ist natürlich immer dabei, gefolgt von Spanisch, Deutsch und Chinesisch. Insgesamt werden die Leser der Websites der 30 Dow-Jones-Unternehmen in 40 Sprachen angesprochen.

Weitere Informationen zur Bedeutung von English als Finanzsprache stehen unter dem folgenden Link zur Verfügung, der zur Online-Version des von Edward Vick auf der DIRK-Konferenz gehaltenen Vortrags führt: hier klicken!

16Jan/12

DAX 30: Englische Übersetzung von Geschäftsberichten für das Geschäftsjahr 2010

Eine kurze Analyse des in den Geschäftsberichten der Dax 30-Unternehmen verwendeten Vokabulars und der Formate zeigt große Unterschiede und einige einfache Fehler bei den Formulierungen auf

Vorstand, Aufsichtsrat bei DAX 30-Unternehmen

Die englische Übersetzung des Begriffs Aufsichtsrat ist unstrittig: Alle 30 Unternehmen haben den Begriff „Supervisory Board“ gewählt. Einigkeit besteht auch beim Vorsitz des Aufsichtsrats – es gibt 28 Chairmen, 1 Chairperson und 1 Chairwoman.

Schwieriger wird es jedoch, wenn es um den Vorstand und seinen Vorsitz geht. Hier gibt es 10 Boards of Management und 10 Executive Boards, 6 Management Boards, 2 Boards of Executive Directors und 1 Managing Board sowie 1 Board of Managing Directors. Es gibt somit sechs unterschiedliche englische Bezeichnungen für eine einzige deutsche Funktion.

Der Vorstandsvorsitzende wird bei 19 der Unternehmen als „Chairman“, bei 7 als „CEO“ und zweimal als sowohl „Chairman and CEO“ und „CEO und President“ bezeichnet.
Diese unterschiedlichen Bezeichnen sind ggf. auf historische und organisatorische Gründe zurückzuführen.

weiterlesen
3Jan/12

Schönes neues Vokabeljahr

Wenn es für Wörter einen eigenen Beliebtheitswettbewerb gäbe, dann wäre dies im englischsprachigen Raum wohl die Wahl zum „Word of the Year“ bzw. „WTOY“ (entsprechend der amerikanischen Vorliebe für Akronyme), die von der American Dialect Society zusammen mit Webster-Merriam und dem Global Language Monitor ins Leben gerufen wurde. Welche Wörter es auf die Liste schaffen, hängt von einer Reihe geheimer und obskurer Regeln ab, aber vor allem von der Zahl der Tweets, die sie erzeugen.

Vielleicht ist dies die beste Methode, die Lebendigkeit einer Sprache zu zelebrieren.
Die Vielzahl der Medien, über die wir miteinander kommunizieren – von iDevices (ja, das Wort gibt es im Englischen tatsächlich) bis hin zu normalen Computern und Pagern – fördert eine linguistische Kreativität, die gemischte Ergebnisse hat. In einer dieser romantischen Sommerkomödien bringt die von Drew Barrymore gespielte Figur es auf den Punkt:

„Dieser Typ hat mir auf meine Mailbox im Büro gesprochen, dann habe ich ihn zuhause angerufen, darauf hat er mir auf mein Blackberry gemailt, dann habe ich eine SMS geschrieben und jetzt muss ich dauernd diese ganzen verschiedenen Portale checken, um mir über sieben verschiedene Geräte eine Abfuhr zu holen. Das ist anstrengend.“

weiterlesen
20Dez/11

Deutsche Weihnachtsmärkte in England

Alle Jahre wieder lässt die Vorfreude auf Weihnachten die Kassen klingeln. Weihnachten ist Big Business: Bei vielen sitzt der Geldbeutel im Advent etwas lockerer und davon profitieren unter anderem die zahlreichen Weihnachtsmärkte (ca. 2.500 in Deutschland!), die Jahr für Jahr (und mit zunehmendem Ehrgeiz) um das spendierfreudige, glühweindurstige Publikum buhlen.

Auch in England erfreut sich der typisch deutsche Weihnachtsmarkt großer (und zunehmender) Beliebtheit. Die vorweihnachtliche Feierfreude „Made in Germany“ hat sich zum Exportschlager gemausert, die „deutsche Gemütlichkeit“ kommt gut an.

weiterlesen
13Dez/11

Zu Besuch bei EVS – Interview mit einer rasenden Reporterin

Auszug aus dem Bericht "In 90 Tagen um die Haniel- Welt" der "Rasenden Reporterin":

Fast jeden Tag schicke ich eine E-Mail an Nick Fraczkowski. Und immer schreibt er mir eine zurück – obwohl wir uns gar nicht kennen. Fraczkowski ist kein Brieffreund, sondern arbeitet bei EVS Translations GmbH. Das Übersetzungsbüro sorgt seit zwei Monaten dafür, dass auch die Kollegen im Ausland die Storys vom „speedy reporter“ lesen können. Jetzt bin ich neugierig geworden und will genau wissen, welchen Weg meine Berichte gehen, bis sie auf Englisch im Haniel Group Net stehen. Also: Auf ins hessische Offenbach.

weiterlesen
12Dez/11

IT Mitarbeiter findet schnelle Lösung

Neulich erhielt ich den Anruf eines Kunden. Er suchte eine Lösung, um den Mitarbeitern seiner Firma eine schnelle, sichere und vor allem einfache Lösung für die Datenübermittlung an EVS Translations zu gewährleisten. Da fielen mir 2 Optionen ein: Mailverschlüsselung mit SSL-Zertifikat oder die Nutzung unseres SFTP-Servers.

Das Hauptziel des Kunden war ja die einfache Nutzung. Deshalb bot ich ihm eine von mir weiterentwickelte SFTP-Lösung an. Damit kann ich individuell auf die Sicherheitsbedingungen und Wünsche des Kunden eingehen.

Der FTP-Server ist mit Filetransfer-Software und dem eigens für EVS Kunden angepassten Webinterface zu nutzen.

Dank dieser in meiner Freizeit entstandenen Bastelei konnte die auch von anderen Kunden gerne genutzte Datenverbindung schnell umgesetzt werden. So ist es nicht verwunderlich, dass dieser Kunde gleich 76 Zugänge für Mitarbeiter/Assistentinnen beantragt hat und auch nutzt.

9Dez/11

EVS Translations wickelt Eilauftrag für Bundesministerium erfolgreich ab

Der Sprachendienst eines Bundesministeriums beauftragte EVS Translations Anfang Dezember mit der Übersetzung vom Englischen ins Deutsche mehrerer Dokumente zur Euro-Krise mit einem Gesamtvolumen von ca. 3500 Zeilen.

weiterlesen