Zertifizierung für Übersetzungsdienstleister nach EN 15038
Das Europäische Komitee für Normung (CEN) verabschiedete im Jahr 2006 die Europäische Qualitätsnorm für Übersetzungsdienstleistungen EN 15038. Sie regelt die für Übersetzungsdienstleister geltenden Anforderungen für die Bereitstellung qualitativ hochwertiger Dienstleistungen.
Die EN 15038 ist eine speziell für Übersetzungsdienstleister entwickelte Qualitätsnorm und ein für die Übersetzungsbranche spezifischer Standard, der eindeutige Kriterien für das Erreichen und die Bewertung höchster Qualität bei Übersetzungsdienstleistungen für deren Anbieter und ihre Kunden gleichermaßen festlegt.
Die wichtigsten Merkmale der EN 15038:
- Festlegung der fachliche Kompetenz jedes Teilnehmers am Übersetzungsprozess fest
- Festlegung der Prozesse bei der Bereitstellung von Übersetzungsdienstleistungen fest
- Festlegung der Schritte innerhalb der Beziehung zwischen Kunde und Übersetzungsdienstleister
- Regelt die für die verschiedenen Phasen bei der Auftragsbearbeitung geltenden Bestimmungen (Projektmanagement, Vorbereitung und Übersetzung).
weiterlesen
Warum sind Übersetzungs- und Dolmetschdienstleistungen ein Muss im Wettbewerbs- und Kartellrecht?
Das Wettbewerbs- und Kartellrecht ist ein wesentlicher Bestandteil der freien Marktwirtschaft. Wettbewerbsregeln schützen Unternehmen vor unlauterem Wettbewerb, sie unterstützen sie bei der Geltendmachung ihrer Rechte und sie helfen ihnen, sich auf dem Markt erfolgreich zu behaupten.
Aus Verbrauchersicht gewährleisten Kartellgesetze und Gesetze über den freien Wettbewerb die Vielfältigkeit, Qualität und faire Preise für Waren und Dienstleistungen und fördern Innovationen. Professionelle rechtliche Übersetzungs- und Dolmetschdienstleistungen spielen im Wettbewerbs- und Kartellrecht eine bedeutende Rolle.
Sie werden benötigt, damit Unternehmen oder Anwaltskanzleien mit Sitz in einer bestimmten Region oder in einem bestimmten Land die örtlich anwendbaren Praktiken und Gesetze des freien Wettbewerbs und Kartellrechts verstehen und korrekt auslegen können.
weiterlesenLektorat vs. Korrekturlesen – was ist der Unterschied?
Lektorat und Korrekturlesen sind zwei verschiedene Phasen im Prozess der Überprüfung einer Übersetzung, die sich jeweils mit unterschiedlichen Aspekten befassen und sich unterschiedliche Techniken zunutze machen. Beim Lektorat wird ein Text mit der Absicht geprüft, den sprachlichen Fluss und die Qualität des Geschriebenen aufzuwerten.
Hierbei soll also die textliche Gestaltung eines Dokuments kontrolliert und verbessert werden. Dieser Prozess ist weniger auf die Form als auf die Terminologie gerichtet.
Lektoren untersuchen den Text auf Kontextfehler und Uneinheitlichkeiten. Sie kontrollieren Fakten und stellen so sicher, dass die richtige Terminologie verwendet wurde.
Hierfür bedient sich der Lektor diverser Fachwörterbücher und Branchen- und firmenspezifischer Glossare. Aus dem Lektoratsprozess gehen Korrekturvorschläge hervor. Lektoren können ganze Absätze neu schreiben und den Stil der Übersetzung ändern.
Sprachenproblematik Europäischer Gesellschaften – Societas Europaea (SE)
Seit 2004 ist Unternehmen die Möglichkeit geboten, ihre Geschäfte europaweit über die Rechtsform der Europäischen Gesellschaft, auch bekannt unter dem Namen Societas Europaea, zu führen. Sie unterliegen dabei nicht nationalem, sondern einem staatenübergreifenden europäischen Recht, das unmittelbar in den Mitgliedstaaten anwendbar ist.
Die Registrierung einer Europäischen Gesellschaft kann eine gewinnbringende Geschäftsentscheidung sein, die sich positiv auf die allgemeine Wettbewerbsfähigkeit eines Unternehmens auswirken und Verwaltungs- und Rechtskostenersparnisse bereithalten kann. Zudem können Entscheidungsprozesse schneller und effizienter ablaufen.
Eine Europäische Gesellschaft kann jedoch erst offiziell gegründet und registriert werden, wenn eine Vereinbarung über die Beteiligung der Arbeitnehmer vorliegt oder wenn der Zeitraum für Verhandlungen über eine solche Vereinbarung verstrichen ist, ohne dass eine derartige Vereinbarung erzielt werden konnte. Dies beinhaltet im Allgemeinen mehrere Sitzungen mit internationalen Teilnehmern.
Die Beteiligung von Arbeitnehmern am Entscheidungsprozess sichert das Recht der Arbeitnehmer auf Information und Teilhabe an Unternehmensentscheidungen anhand verschiedener Mechanismen wie Unterrichtung, Anhörung und Beteiligung. Die Beteiligung der Arbeitnehmer in einer SE unterliegt den Bestimmungen der EU-Richtlinie 2001/86/EG.
Die Registrierung einer Europäischen Gesellschaft muss im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften veröffentlicht werden. Jede SE muss in dem Staat registriert werden, in dem sie ihren Gesellschaftssitz hat, und zwar in einem nach dem Recht des Staates vorgeschriebenen Register.
Welche Rolle spielen Sprachendienste
weiterlesenWir haben uns für Plunet: automatisiertes Übersetzungsprozess-Management entschieden
Wer sich wie EVS Translations auf dem globalen Markt positionieren will, benötigt für seine Kunden eine globale Übersetzungsmanagement-Lösung, mit der Prozesse des Angebots- und Auftragsmanagements, der Rechnungsstellung und detaillierten Berichterstattung auf einer einzigen webbasierten Plattform verschmolzen werden können. Indem wir unseren Kunden detaillierte Berichtsfunktionen bieten, können wir unsere Prozesse optimieren und so die Qualität und Effizienz steigern.
Plunet BusinessManager ist eine Business Management-Software, die alle betrieblichen Strukturen und Geschäftsprozesse innerhalb eines Unternehmens unterstützt.
Diese Software bietet ein hohes Maß an Automatisierung und Flexibilität für die Sprach- und Dokumentationsbranche. Sie eignet sich besonders gut zur Optimierung aller Management- und Ablaufprozesse im Zusammenhang mit Übersetzungsdienstleistern.
Plunet BusinessManager nutzt eine einzige webbasierte Plattform für die Automatisierung von Koordination und Management aller Aktivitäten und Prozesse in Bezug auf Übersetzungsprojekte.
Das System umfasst
weiterlesenWie funktioniert ein Translation Memory?
Ein Translation Memory (TM) ist eine in ein Softwareprogramm eingebettete Datenbank zur Erleichterung der Übersetzungsarbeit. Diese Datenbank umfasst Textsegmente einer Quellsprache und ihre Übersetzungen in eine oder mehrere Zielsprachen, die jeweils aus bereits übersetzten Texten hervorgehen. Im Gegensatz zu den umfassenden TMs, die aus vorhandenen Übersetzungen generiert werden und auf Segmentbasis arbeiten, sind Glossare Listen einzelner firmen- oder branchenspezifischer Begriffe, Abkürzungen und Ausdrücke.
Kurzum: Ein Glossar ist eine Datenbank mit einer zweisprachigen Liste bestätigter oder vorgegebener Übersetzungen der wichtigsten Terminologie einer bestimmten Branche, für ein bestimmtes Unternehmen, Projekt usw.
weiterlesenStellenanzeige für unseren Standort Nottingham, UK
Enthusiastic telesales person for B2B (service industry)
You will have the following responsibilities and tasks:
• Telephone sales of EVS services to corporate clients with responsibility for services sold in the UK and France
• Using of CRM database for sales prospecting, task management and maintaining relationships
• Supervision of mailings to potential clients
• Acquisition of new clients in various industries and business areas
• In cooperation with the Sales Manager development and implementation of marketing strategies
You must have several years of working experience in telephone sales, ideally in a translation environment with extensive person-to-person contact and organizational skills. You are a very customer-oriented person, ambitious, enthusiastic and friendly. Being a native English or French speaker is essential, with excellent knowledge of French or English and very good skills in Microsoft Office are required.
You will receive comprehensive training. EVS Translations offers an interesting package with salary, commission and company pension plan, flexible working hours and extensive prospects with a rapidly expanding group.
If you are interested in this position, please send your application (cover letter and resume) via e-mail to careers@evs-translations.com.
Was müssen Sie als Organisator von Dolmetscheinsätzen beachten?
Um die passenden Dolmetscher für Ihr Event zu finden, benötigen Sie folgende grundlegende Informationen:
- Datum
- Beginn/Ende Einsatzzeiten
- Ort
- Zahl der Anwesenden
- Veranstaltungsart
Ein Dolmetscher kann nur dann eine optimale Leistung erbringen, wenn ihm genügend Hintergrundinformationen zur Verfügung gestellt werden, die er zur Vorbereitung nutzen kann. Ist z. B. bekannt, dass während einer Veranstaltung sensible Themen zur Sprache kommen, sollte der Dolmetscher darüber informiert werden, sodass er sich darauf einstellen kann. Wird bei einer Präsentation spezifische Terminologie verwendet, muss sich der Dolmetscher im Vorfeld mittels entsprechender Unterlagen darauf vorbereiten können.
Kurz gesagt:
weiterlesen10 Tipps für eine effektive Zusammenarbeit mit Dolmetschern
Die folgenden Tipps sollen Sie dabei unterstützen, die Zusammenarbeit mit Ihren Dolmetschern optimal zu gestalten:
1. Legen Sie Grundregeln fest. Lassen Sie Ihren Dolmetscher beispielsweise wissen, wie die Veranstaltung ablaufen soll, nach wie vielen Sätzen eine Verdolmetschung stattfinden soll (beim Konsekutivdolmetschen), wie bestimmte Fachbegriffe und -ausdrücke wiederzugeben sind, wann Pausen anstehen und (auch wenn dies trivial erscheinen mag) welche Sitzordnung besteht.
2. Versuchen Sie, Ihren Dolmetscher vor dem Event einzuweisen über Rollen, Zuständigkeiten der Teilnehmer sowie die Zusammenhänge. Bereiten Sie ihn entsprechend vor, wenn heikle Angelegenheiten oder sensible Themen zur Sprache kommen.
3. Wenn Sie einen Vortrag halten
weiterlesen
