EVS unterstützt aufstrebende Unternehmen bei der Erschließung neuer Märkte
Jedes Jahr veröffentlicht das renommierte Medienunternehmen Red Herring seine Red Herring 100-Liste. Zur Aufnahme in die Liste werden verschiedene Kriterien herangezogen, u. a. technologische Innovationen, Management und finanzielles Wachstum. Die Unternehmen, die in die Red Herring 100-Liste aufgenommen werden, sind Wegbereiter für neue Trends im globalen Geschäftsumfeld und in Wachstumsindustrien.
Die ausgewählten Unternehmen, die es auf die Red Herring 100-Liste für Asien, Europa oder Nordamerika geschafft haben, sind richtungweisend für die künftige Entwicklung von technologischen Innovationen.
Wenn wir die Unternehmen, die letztes Jahr auf der Top 100-Liste für Nordamerika waren, genauer betrachten, erkennen wir, dass die meisten dieser Unternehmen zwei Gemeinsamkeiten aufweisen: Erstens handelt es sich bei vielen von ihnen um Unternehmen aus den Bereichen Software, Internet-Technologie und Computer-Hardware und zweitens sind fast alle global tätig.
Insbesondere in globalen Branchen wie der Software- und IT-Industrie ist es unabdingbar, seine Produkte und Ideen effektiv präsentieren zu können. Englisch ist zwar immer noch die dominierende Sprache im Softwarebereich, gleichzeitig steigt jedoch auch die Nachfrage nach mehrsprachiger Softwarelokalisierung. Die nachstehende Statistik illustriert beispielsweise den rasanten Anstieg der Internetnutzer in China.
Nahrung zum Nachdenken: Die Fastfood-Schenkung
Neulich war ich mit dem Zug unterwegs. Mein Sitzplatzvorgänger hatte auf dem Tisch freundlicherweise ein Exemplar einer der großen Tageszeitungen hinterlassen - groß in Format und Renommee, aber ohne alles in Großbuchstaben zu schreiben, wenn Sie mich verstehen.
Nach der Lektüre einiger unterhaltsamen Artikel über Themen wie eine Tournee der Berliner Philharmoniker in Asien sowie darüber, wie Singlefrauen den Mann ihrer besten Freundinnen gern für diverse Tätigkeiten im Haushalt "ausleihen" - zum Schluss wurde die Frage aufgeworfen, warum nie ein Singlefreund des Gatten der Autorin anrufe, um die Autorin für Tätigkeiten im Haushalt auszuleihen -, war ich gerade dabei, den Rest eines Abschnittes zu überfliegen, als mir ein kleiner Artikel über die Schenkung einer Hamburger-Sammlung an ein Museum auffiel.
Als Korrekturleser, der immer auf der Suche nach Neuem oder Ungewöhnlichem ist, war ich von der Tatsache fasziniert, dass über 30.000 Objekte geschenkt werden sollten. Sofort versuchte ich, mir all die unterschiedlichen Hamburger, Cheeseburger, Fischburger, Veggieburger, Gurken, Soßen, Brötchen und anderen Zutaten und Utensilien vorzustellen, die man brauchen würde, um diese Menge an Gegenständen für eine Schenkung anzusammeln. Vielleicht erhöhte mein Interesse auch die Erinnerung an einen Sommerjob in den 1980er Jahren bei "McDo" in der Rue de Rivoli in Paris: Was für Sachen hätte ich von Hamburger-Restaurants gesammelt? Würde man (und/oder frau) sich diese wirklich in einer Ausstellung anschauen wollen - und für das Privileg auch noch bezahlen?
Um sicherzugehen, dass ich alles richtig gelesen hatte, ging ich den Text nochmals durch - so wie ich es auch sonst als Korrekturleser mache, wenn mir etwas merkwürdig vorkommt. Zum Glück. Denn der Artikel handelte eigentlich von einem Sammler aus Hamburg, der gerade dabei war, einem Museum eine spektakuläre Sammlung an Artefakten aus Ägypten zu schenken.
Die 30.000 Objekte stimmten, ebenfalls Hamburger und Sammlung, aber eben ohne Bindestrich dazwischen. Wie wichtig ein winziges Zeichen manchmal sein kann. Das erinnert mich übrigens an andere lustige Missverständnisse linguistischer Art im Zusammenhang mit Nahrungsmitteln, aber mehr darüber ein anderes Mal.
Anglizismus des Jahres 2011
Der Anglizismus des Jahres 2011 ist Shitstorm. „Shitstorm füllt eine Lücke im deutschen Wortschatz, die sich durch Veränderungen in der öffentlichen Diskussionskultur aufgetan hat. Es hat sich im Laufe des letzten Jahres von der Netzgemeinde aus auf den allgemeinen Sprachgebrauch ausgebreitet“, so die Jury, die das Wort aus 60 Vorschlägen ausgewählt hat.
Zum Anglizismus des Jahres werden Wörter gekürt, die eine Lücke im deutschen Wortschatz füllen, im allgemeinen Sprachgebrauch verwendet werden und sich gut in die verbale und grammatische Struktur der deutschen Sprache einfügen. Shitstorm erfüllt alle diese Kriterien. Das Wort bezeichnet eine anhaltende, unvorgesehene Wut über das Verhalten öffentlicher Personen oder Institutionen, die über soziale Netzwerke und Blogs verbreitet wird. Sie verselbständigt sich, verliert ihre Sachlichkeit und findet ihren Weg in die traditionellen Medien. Die Jury ist der Auffassung, dass Shitstorm eine neue Art des Protests beschreibt, der sich in Art und Ausmaß von dem unterscheidet, was man in der Vergangenheit gesehen hat. Shitstorm könne von Wörtern wie Kritik, Protest oder Entrüstung klar abgegrenzt werden. Obgleich der Begriff auf einem amerikanischen Slangausdruck basiert, wird er in Deutschland nicht als vulgär betracht.
Den zweiten Platz hat der Anglizismus Stresstest belegt.
Auswirkungen der EU-Mitgliedschaft auf die kroatische Automobilindustrie
Auf dem EU-Gipfel im Dezember haben die Staats- und Regierungschefs der Europäischen Union und Kroatiens den Beitrittsvertrag Kroatiens zur Europäischen Union unterzeichnet. Das Referendum in Kroatien über die EU-Mitgliedschaft hat gezeigt, dass die große Mehrheit der kroatischen Bevölkerung der Europäischen Union beitreten möchte. Der Beitritt Kroatiens ist jetzt für den 1. Juli 2013 vorgesehen.
Zu den EU-Amtssprachen wird also noch eine weitere hinzukommen.
Um die Übersetzungs- und Dolmetschkosten zu reduzieren, haben einige europäische Diplomaten inoffiziell vorgeschlagen, nur eine Sprache – eine Mischung aus Kroatisch, Serbisch, Bosnisch und Montenegrinisch – zuzulassen. Diese Sprache würde nicht geändert werden, wenn andere Staaten des westlichen Balkans irgendwann der EU beitreten. Diesbezügliche Vorschläge werden jedoch als unvereinbar mit der EU-Gesetzgebung betrachtet.
Wenn Kroatisch somit offizielle EU-Amtssprache wird, wird der Bedarf an kroatischen Übersetzungen erheblich zunehmen. In einigen Branchen werden sämtliche Dokumentationen von Produkten, die nach Kroatien exportiert werden, ins Kroatische übersetzt werden müssen.
Wie wird sich die EU-Mitgliedschaft auf die kroatische Automobilindustrie auswirken?
weiterlesenBRIC-Regionen – Sprachprobleme überwinden
Internationale OEMs und Automobilzulieferer bereiten sich derzeit auf die aller Voraussicht nach stark steigende Automobilnachfrage aus den BRIC-Ländern in den nächsten zehn Jahren vor.
Wir haben potenzielle Sprachprobleme, mit denen Unternehmen unter Umständen auf diesen Märkten konfrontiert werden, näher beleuchtet.
Welche Sprachen werden gesprochen?
Um herauszufinden, ob Ihr Unternehmen eventuell auf Sprachprobleme stoßen wird, ist es wichtig zu wissen, welche Sprachen und Dialekte in den entsprechenden Ländern gesprochen werden.
Brasilien – Brasilianisches Portugiesisch (es besteht ein Unterschied zu europäischem Portugiesisch)
Russland – Russisch ist Amtssprache, regional gibt es jedoch 27 weitere offizielle Sprachen.
Indien – Erste Amtssprache ist Hindi, zweite Amtssprache Englisch. Andere weit verbreitete Sprachen sind z. B. Bengalisch, Telugu, Marathi, Tamil, Urdu, Punjabi, Gujarati, Kannada und Malayalam.
weiterlesenEs ist zum Verrücktwerden – okay, vielleicht nicht so verrückt wie der Mad Hatter, der verrückte Hutmacher aus Alice im Wunderland: Abenteuer mit MadCap
Ein interessanter Aspekt meiner Arbeit ist, dass es niemals wirklich langweilig wird.
Dazu gibt es einfach keine Gelegenheit! Die Übersetzungsbrache verändert sich so schnell, insbesondere im Technologiebereiche gibt es so viele Entwicklungen, dass es fast ein Ding der Unmöglichkeit ist, alles zu lernen, was es zu lernen gibt.
MadCap ist nicht wirklich neu oder schwierig zu lernen, aber es unterscheidet sich auf jeden Fall von allen anderen Tools auf dem Markt.
Technikfreaks wie ich finden sich ohnehin schnell damit zurecht, wir lieben nunmal technische Neuerungen.
Das Schwierige ist, den Übersetzern das Tool schmackhaft zu machen. Hier wird es richtig interessant.
Meiner Meinung nach wären einige Übersetzer mit einer Schreibmaschine als Arbeitsgerät besser beraten.
Meine Aufgabe ist es jedoch sicherzustellen, dass das Projekt so vorbereitet wird, dass der Übersetzer das machen kann, was er am besten kann, nämlich zu übersetzen, ohne sich mit der Technologie beschäftigen zu müssen, die für ihn sowieso nebensächlich ist. Wir Technikexperten lernen also alles über MapCap und finden einen Weg, damit die Übersetzer, die Fachleute auf ihrem Gebiet sind, aber lieber mit einer Schreibmaschine arbeiten würden, ihre Übersetzungen vornehmen können. (Nur so am Rande: Natürlich übertreibe ich hier etwas. Dennoch ist ein Übersetzer, der sich auf den Bereich Vision Technology spezialisiert hat, nicht zwangsläufig ein Experte für HTMLHelp.)
Unsere Aufgabe ist es also, die integrierte Export-Funktion von MadCap zu verwenden, die exportierten Dateien in andere Formate umzuwandeln, mit denen die Übersetzer arbeiten können, diese nach der Übersetzung wieder in das Export-/Import-Format für MadCap zu bringen und ganz am Schluss den gesamten Text in MadCap zu überprüfen.
Mehrsprachige Webseiten
Analyse
Wir haben die Websites britischer Aussteller auf vier großen Automobilmessen analysiert, um zu ermitteln, wie viele Unternehmen derzeit über eine Website in der Sprache des Landes, in dem sie ausstellen, verfügen.
Ergebnisse
Wir haben insgesamt 82 britische Websites analysiert – mit folgenden Ergebnissen:
Messe 1 – Land: Deutschland
23 % der britischen Aussteller bieten eine deutschsprachige Version ihrer Website.
Messe 2 – Land: Frankreich
39 % der britischen Aussteller bieten eine französischsprachige Version ihrer Website.
Messe 3 – Land: Italien
20 % der britischen Aussteller bieten eine italienischsprachige Version ihrer Website.
Messe 4 – Land: Russland
17 % der britischen Aussteller bieten eine russischsprachige Version ihrer Website.
Was sind die Vorteile mehrsprachiger Websites?
Hauptzweck mehrsprachiger Websites ist die Verbesserung der Kommunikation mit einem globalen Publikum, indem man diesem dieselben Informationen wie englischsprachigen Lesern zur Verfügung stellt.
Da davon auszugehen ist, dass nicht englischsprachige Länder wie Brasilien, Russland oder China in den nächsten zehn Jahren gewaltiges Wachstum verzeichnen und westliche und asiatische Unternehmen in hohem Maße zusammenarbeiten werden, ist die Bereitstellung mehrsprachiger Informationen ein wichtiger Faktor für das Automobilunternehmen von heute.
Was ist zu beachten?
weiterlesen