<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>EVS Translations GmbH</title>
	<atom:link href="http://blog.evs-translations.de/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.evs-translations.de</link>
	<description>We speak your Language</description>
	<lastBuildDate>Mon, 21 May 2012 13:23:27 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3</generator>
		<item>
		<title>MadCap erleichtert den Übersetzungs- und Lokalisierungsablauf</title>
		<link>http://blog.evs-translations.de/madcap-erleichtert-den-ubersetzungs-und-lokalisierungsablauf/</link>
		<comments>http://blog.evs-translations.de/madcap-erleichtert-den-ubersetzungs-und-lokalisierungsablauf/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 21 May 2012 13:18:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>evs2</dc:creator>
				<category><![CDATA[Aktuelles]]></category>
		<category><![CDATA[authoring tool]]></category>
		<category><![CDATA[Lokalisierung]]></category>
		<category><![CDATA[lokalisierung sprachen]]></category>
		<category><![CDATA[MadCap]]></category>
		<category><![CDATA[Madcap Flare]]></category>
		<category><![CDATA[madcap übersetzungen]]></category>
		<category><![CDATA[Terminologie]]></category>
		<category><![CDATA[Terminologiedatenbank]]></category>
		<category><![CDATA[übersetzungen translation memory]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.evs-translations.de/?p=1354</guid>
		<description><![CDATA[Für die Bereitstellung einwandfreier Übersetzungsdienstleistungen in mehreren Sprachen bedarf es mehr als einem Team professioneller Lokalisierungsexperten. Die Wahl des richtigen Authoring-Werkzeugs und der geeigneten Content-Entwicklungsprozesse ist ebenso entscheidend. Authoring-Werkzeuge sind in der Lage, die Effizienz von Übersetzungen zu steigern und gleichzeitig den Bearbeitungsaufwand zu verringern, was Zeit und Kosten spart. Lange war Adobe RoboHelp das [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog.evs-translations.de/wp-content/uploads/2012/05/save_orig.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-1358" title="save_orig" src="http://blog.evs-translations.de/wp-content/uploads/2012/05/save_orig-300x199.jpg" alt="" width="300" height="199" /></a>Für die Bereitstellung einwandfreier Übersetzungsdienstleistungen in mehreren Sprachen bedarf es mehr als einem Team professioneller Lokalisierungsexperten. Die Wahl des richtigen Authoring-Werkzeugs und der geeigneten Content-Entwicklungsprozesse ist ebenso entscheidend.<br />
Authoring-Werkzeuge sind in der Lage, die Effizienz von Übersetzungen zu steigern und gleichzeitig den Bearbeitungsaufwand zu verringern, was Zeit und Kosten spart. Lange war Adobe RoboHelp das führende Autorenwerkzeug, das nun aber starke Konkurrenz bekommen hat. Der Name der vielversprechenden Alternative: MadCap Flare.</p>
<p><strong>Die wichtigsten Merkmale von MadCap Flare im Überblick:</strong></p>
<ul>
<li>Branchenübliche Auszeichnungssprache und einfacherer Übersetzungsablauf</li>
</ul>
<p style="padding-left: 30px;">MadCap Flare bietet eine völlig offene Struktur und speichert alle Inhalts- und Projektdateien im reinen und konformen Extensible Markup Language (XML)-Format.<br />
Auf diese Weise können die Endnutzer die Inhalts- und Projektdateien einfach in MadCap Flare teilen, hinzufügen, entfernen und bearbeiten.</p>
<ul>
<li>Einfacherer Lokalisierungsablauf und geringere Lokalisierungskosten</li>
</ul>
<p style="padding-left: 30px;">Die Unicode-basierte MadCap-Umgebung bleibt durch die Sprachwahl unberührt und bietet die Möglichkeit einer einfachen und wirksamen Lokalisierung in viele Sprachen. Das Ergebnis ist nutzerfreundlich und gewährleistet eine gleich hohe Qualität für alle Sprachen.<br />
Flare beinhaltet darüber hinaus mehrere integrierte Werkzeuge für die Teamarbeit, die insbesondere bei umfangreichen Übersetzungsprojekten von Nutzen sind.<br />
Außerdem umfasst das Tool eine Snippet-Bibliothek oder wiederverwendbare Inhalte, die indexiert und wiederverwendet werden können. Dies steigert die Einheitlichkeit und senkt die Lokalisierungskosten erheblich.</p>
<ul>
<li>Geringere Desktop- und Print-Publishing-Kosten</li>
</ul>
<p style="padding-left: 30px;">MadCap Flare gewährleistet eine ausgeprägte Kontrolle bei der Konzeption von Dokumenten. Die Software unterstützt Cascading Style Sheets (CSS) und kann mehrere externe CSS-Dateien für verschiedene Komponenten sowie CSS-Medien nutzen (Spezifizierung verschiedener Stildaten für die Bildschirm- oder Printnutzung).</p>
<ul>
<li>MadCap unterstützt umfassende Bild- und Vektorgrafiken und hält mehrere Möglichkeiten für die Content-Entwicklung gemäß den Anforderungen des Kunden bereit: druckfähige PDF, Desktop, Web und sogar mobile Endgeräte.</li>
</ul>
<p>All diese Vorteile bieten größtmögliche Flexibilität bei nur geringem technischen Fachwissen und verringern gleichzeitig die Publishing-Kosten.</p>
<p>MadCap Lingo: die Translation Memory-Anwendung von Flare<br />
Einer der bedeutendsten Vorzüge von Flare ist seine Translation Memory (TM)- Anwendung: Lingo. Sie kann Inhalte verschiedenster Formate übersetzen und bietet ein TM- und Terminologiedatenbankmanagement. Durch die Integration von Flare und Lingo wird die Bewegung von Inhalten in und aus Übersetzungen um ein Vielfaches effizienter.</p>
<p>Gegenüber anderen vergleichbaren Werkzeugen kann ein gut geplantes MadCap Flare-Projekt erheblich zur Verringerung des zeitlichen und finanziellen Aufwands von Übersetzungs- und Lokalisierungsprozessen beitragen.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.evs-translations.de/madcap-erleichtert-den-ubersetzungs-und-lokalisierungsablauf/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Zertifizierung für Übersetzungsdienstleister nach EN 15038</title>
		<link>http://blog.evs-translations.de/zertifizierung-fur-ubersetzungsdienstleister-nach-en-15038/</link>
		<comments>http://blog.evs-translations.de/zertifizierung-fur-ubersetzungsdienstleister-nach-en-15038/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 May 2012 08:00:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>evs2</dc:creator>
				<category><![CDATA[Aktuelles]]></category>
		<category><![CDATA[Qualitätsnorm EN 15038]]></category>
		<category><![CDATA[übersetzen nach EN 15038]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung nach EN 15038]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen nach EN 15038]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungsbüro EN 15038]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungsdienstleister]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.evs-translations.de/?p=1344</guid>
		<description><![CDATA[Das Europäische Komitee für Normung (CEN) verabschiedete im Jahr 2006 die Europäische Qualitätsnorm für Übersetzungsdienstleistungen EN 15038. Sie regelt die für Übersetzungsdienstleister geltenden Anforderungen für die Bereitstellung qualitativ hochwertiger Dienstleistungen. Die EN 15038 ist eine speziell für Übersetzungsdienstleister entwickelte Qualitätsnorm und ein für die Übersetzungsbranche spezifischer Standard, der eindeutige Kriterien für das Erreichen und die [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog.evs-translations.de/wp-content/uploads/2012/05/iStock_000015316513XSmall1.jpg"><img class="alignleft  wp-image-1348" title="iStock_000015316513XSmall" src="http://blog.evs-translations.de/wp-content/uploads/2012/05/iStock_000015316513XSmall1-300x211.jpg" alt="" width="219" height="154" /></a>Das Europäische Komitee für Normung (CEN) verabschiedete im Jahr 2006 die Europäische Qualitätsnorm für Übersetzungsdienstleistungen EN 15038. Sie regelt die für Übersetzungsdienstleister geltenden Anforderungen für die Bereitstellung qualitativ hochwertiger Dienstleistungen.<br />
Die EN 15038 ist eine speziell für Übersetzungsdienstleister entwickelte Qualitätsnorm und ein für die Übersetzungsbranche spezifischer Standard, der eindeutige Kriterien für das Erreichen und die Bewertung höchster Qualität bei Übersetzungsdienstleistungen für deren Anbieter und ihre Kunden gleichermaßen festlegt.</p>
<p><strong>Die wichtigsten Merkmale der EN 15038:</strong></p>
<ul>
<li>Festlegung der fachliche Kompetenz jedes Teilnehmers am Übersetzungsprozess fest</li>
<li>Festlegung der Prozesse bei der Bereitstellung von Übersetzungsdienstleistungen fest</li>
<li>Festlegung der Schritte innerhalb der Beziehung zwischen Kunde und Übersetzungsdienstleister</li>
<li>Regelt die für die verschiedenen Phasen bei der Auftragsbearbeitung geltenden Bestimmungen (Projektmanagement, Vorbereitung und Übersetzung).</li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong></strong><span id="more-1344"></span><br />
Für den Erhalt der Zertifizierung muss ein Übersetzungsdienstleister Prozesse für folgende Teilbereiche schaffen, dokumentieren und überwachen:</p>
<ul>
<li>Handhabung von Kundenanfragen</li>
<li>Erstellung von Angeboten und Aushandlung von Vereinbarungen mit Kunden</li>
<li>Gewährleistung der Fachkompetenz der Teilnehmer am Übersetzungsprozess (Übersetzer, Korrektoren und Lektoren)</li>
<li>Gewährleistung der Verfügbarkeit der erforderlichen technischen Ressourcen (Technologie, Software, Kommunikationsausrüstung)</li>
<li>Vorübersetzung, Quelltextanalyse, Terminologiearbeit und Styleguides</li>
<li>Projektmanagement</li>
<li>Qualitätssicherungsmanagement</li>
<li>Dokumentation des Ablaufs/der betrieblichen Prozesse</li>
<li>Endkontrolle</li>
<li>Abschluss und Lieferung der Übersetzungsprojekte</li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Die wichtigsten Vorteile für Übersetzungsdienstleister:</strong></p>
<ul>
<li>Klare Richtung aufgrund strenger Vorgaben</li>
<li>Verbesserung von personellen und technischen Ressourcen</li>
<li>Imageförderung und bessere Marktpositionierung</li>
<li>Mehr Kostenwirksamkeit und Effizienz durch Prozesskontrolle</li>
<li>Verbesserung der internen Kommunikation</li>
<li>Steigerung der Geschäftstätigkeit und gesteigerte Kundenzufriedenheit</li>
</ul>
<p><strong>Die wichtigsten Vorteile für Kunden:</strong></p>
<ul>
<li>Übersetzungsdienstleister arbeitet nach strengen internationalen Qualitätsnormen</li>
<li> Personelle und technischen Ressourcen entsprechen festgelegten Anforderungen</li>
<li>Vorhandensein strikter Projektmanagement- und Qualitätssicherungssysteme</li>
<li>Sichere und vertrauliche Behandlung der Unterlagen</li>
<li>Ständige Kontrolle und Verbesserung der Qualität</li>
<li>Hochwertige Endergebnisse</li>
</ul>
<p>Die Qualitätsnorm EN 15038 ist die wichtigste europäische Zertifizierung innerhalb der Übersetzungsbranche und nur wenige Übersetzungsunternehmen haben sie bislang erhalten.<br />
Die Norm gewinnt fortwährend an globaler Akzeptanz und die Europäischen Union und die Vereinten Nationen nutzen sie als Maßstab in ihren Ausschreibungen.</p>
<p>Die Europäische Norm 15038 hat die Übersetzungsbranche nachhaltiger beeinflusst als irgendein anderer Standard im Dienstleistungssektor.<br />
Immer mehr Übersetzungsdienstleister und Kunden legen großen Wert auf die Norm und nutzen sie im Rahmen ihrer Geschäfte als Werkzeug für Qualitätssicherung und -bewertung.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.evs-translations.de/zertifizierung-fur-ubersetzungsdienstleister-nach-en-15038/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Warum sind Übersetzungs- und Dolmetschdienstleistungen ein Muss im Wettbewerbs- und Kartellrecht?</title>
		<link>http://blog.evs-translations.de/ubersetzungs-und-dolmetschdienstleistungen-ein-muss-im-wettbewerbs-und-kartellrecht/</link>
		<comments>http://blog.evs-translations.de/ubersetzungs-und-dolmetschdienstleistungen-ein-muss-im-wettbewerbs-und-kartellrecht/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 May 2012 07:11:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>evs2</dc:creator>
				<category><![CDATA[Aktuelles]]></category>
		<category><![CDATA[bei gericht dolmetschen]]></category>
		<category><![CDATA[dolmetschen]]></category>
		<category><![CDATA[juristische Übersetzungen]]></category>
		<category><![CDATA[Kartellrecht übersetzen]]></category>
		<category><![CDATA[rechtliche übersetzungen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.evs-translations.de/?p=1334</guid>
		<description><![CDATA[Das Wettbewerbs- und Kartellrecht ist ein wesentlicher Bestandteil der freien Marktwirtschaft. Wettbewerbsregeln schützen Unternehmen vor unlauterem Wettbewerb, sie unterstützen sie bei der Geltendmachung ihrer Rechte und sie helfen ihnen, sich auf dem Markt erfolgreich zu behaupten. Aus Verbrauchersicht gewährleisten Kartellgesetze und Gesetze über den freien Wettbewerb die Vielfältigkeit, Qualität und faire Preise für Waren und [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog.evs-translations.de/wp-content/uploads/2012/05/iStock_000006191773XSmall1.jpg"><img class="alignleft  wp-image-1335" title="iStock_000006191773XSmall" src="http://blog.evs-translations.de/wp-content/uploads/2012/05/iStock_000006191773XSmall1-300x199.jpg" alt="" width="222" height="147" /></a>Das Wettbewerbs- und Kartellrecht ist ein wesentlicher Bestandteil der freien Marktwirtschaft. Wettbewerbsregeln schützen Unternehmen vor unlauterem Wettbewerb, sie unterstützen sie bei der Geltendmachung ihrer Rechte und sie helfen ihnen, sich auf dem Markt erfolgreich zu behaupten.</p>
<p>Aus Verbrauchersicht gewährleisten Kartellgesetze und Gesetze über den freien Wettbewerb die Vielfältigkeit, Qualität und faire Preise für Waren und Dienstleistungen und fördern Innovationen. Professionelle rechtliche Übersetzungs- und Dolmetschdienstleistungen spielen im Wettbewerbs- und Kartellrecht eine bedeutende Rolle.</p>
<p>Sie werden benötigt, damit Unternehmen oder Anwaltskanzleien mit Sitz in einer bestimmten Region oder in einem bestimmten Land die örtlich anwendbaren Praktiken und Gesetze des freien Wettbewerbs und Kartellrechts verstehen und korrekt auslegen können. <span id="more-1334"></span> dass sie ihre Pflichten einhalten und Strafen umgehen und gleichzeitig fairen Wettbewerb betreiben können.</p>
<p>Professionelle Übersetzungs- und Dolmetschdienstleistungen dienen im Bereich des Wettbewerbs- und Kartellrechts Folgendem:<br />
•    Gewährleistung eines freien Wettbewerbs, indem sichergestellt wird, dass die verschiedenen Wettbewerber eines bestimmten Markts oder einer bestimmten Region eine korrekte Übersetzung erhalten und dass sie die anwendbare Gesetzgebung richtig verstehen.</p>
<p>•    Förderung des Kommunikationsaustauschs zwischen Wettbewerbern durch Übersetzungs- und Dolmetschdienste.</p>
<p>•    Schutz des Markts vor Monopolen. Genaue Übersetzungen und Verdolmetschungen von wettbewerbs- und kartellrechtlichen Inhalten fördern einen fairen Umgang unter den Unternehmen.</p>
<p>•    Unterstützung beim Aufbau eines wirksamen Systems der strafrechtlichen Verfolgung von Unternehmen, die gegen Wettbewerbsvorschriften verstoßen oder diese nicht richtig auslegen.</p>
<p>•    Unterstützung von Unternehmen, deren Geschäftsaktivität durch unlauteren Wettbewerb beeinträchtigt wurde. Übersetzungs- und Dolmetschdienste helfen Unternehmen bei der Prüfung, ob sie womöglich unlauterem Wettbewerb zum Opfer gefallen sind, sowie bei der Suche nach den zu unternehmenden rechtlichen Schritten.</p>
<p>•    Förderung der Produktvielfalt und Innovation sowie der Entwicklung neuer Stellen in einem Markt/einer Region, indem internationale Unternehmen dabei unterstützt werden, die Praktiken und Gesetze des freien Wettbewerbs und Kartellrechts korrekt auszulegen und anzuwenden.</p>
<p>Das internationale Kartellrecht erfordert rechtliche Übersetzungs- und Dolmetschdienste, mit denen die wirksame Aufzeichnung von Fällen aus aller Welt unterstützt wird. Ein internationaler Kartellrechtsfall kann unterschiedliche Praktiken, Argumente, Prüfungsverfahren und Anträge umfassen. Außerdem können Fälle grenzüberschreitend sein, weswegen es von entscheidender Bedeutung ist, für jedes Land fremdsprachige Übersetzungen und/oder Dolmetschdienste zu erhalten.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.evs-translations.de/ubersetzungs-und-dolmetschdienstleistungen-ein-muss-im-wettbewerbs-und-kartellrecht/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lektorat vs. Korrekturlesen &#8211; was ist der Unterschied?</title>
		<link>http://blog.evs-translations.de/lektorat-vs-korrekturlesen-was-ist-der-unterschied/</link>
		<comments>http://blog.evs-translations.de/lektorat-vs-korrekturlesen-was-ist-der-unterschied/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 May 2012 09:13:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>evs2</dc:creator>
				<category><![CDATA[Aktuelles]]></category>
		<category><![CDATA[Fehler korrigieren]]></category>
		<category><![CDATA[Korrekturlesen]]></category>
		<category><![CDATA[Korrekturlesen Dokumente]]></category>
		<category><![CDATA[Korrekturlesen Texte]]></category>
		<category><![CDATA[Lektorat]]></category>
		<category><![CDATA[Lektoren]]></category>
		<category><![CDATA[texte korrekturlesen]]></category>
		<category><![CDATA[texte korrigieren]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzer und Korrekturleser]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.evs-translations.de/?p=1312</guid>
		<description><![CDATA[Lektorat und Korrekturlesen sind zwei verschiedene Phasen im Prozess der Überprüfung einer Übersetzung, die sich jeweils mit unterschiedlichen Aspekten befassen und sich unterschiedliche Techniken zunutze machen. Beim Lektorat wird ein Text mit der Absicht geprüft, den sprachlichen Fluss und die Qualität des Geschriebenen aufzuwerten. Hierbei soll also die textliche Gestaltung eines Dokuments kontrolliert und verbessert [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog.evs-translations.de/wp-content/uploads/2012/05/iStock_000018829811XSmall.jpg"><img class="alignleft  wp-image-1317" title="closeup of a pencil eraser correcting an error" src="http://blog.evs-translations.de/wp-content/uploads/2012/05/iStock_000018829811XSmall-300x199.jpg" alt="" width="269" height="178" /></a>Lektorat und Korrekturlesen sind zwei verschiedene Phasen im Prozess der Überprüfung einer Übersetzung, die sich jeweils mit unterschiedlichen Aspekten befassen und sich unterschiedliche Techniken zunutze machen. Beim Lektorat wird ein Text mit der Absicht geprüft, den sprachlichen Fluss und die Qualität des Geschriebenen aufzuwerten.</p>
<p>Hierbei soll also die textliche Gestaltung eines Dokuments kontrolliert und verbessert werden. Dieser Prozess ist weniger auf die Form als auf die Terminologie gerichtet.</p>
<p>Lektoren untersuchen den Text auf Kontextfehler und Uneinheitlichkeiten. Sie kontrollieren Fakten und stellen so sicher, dass die richtige Terminologie verwendet wurde.<br />
Hierfür bedient sich der Lektor diverser Fachwörterbücher und Branchen- und firmenspezifischer Glossare. Aus dem Lektoratsprozess gehen Korrekturvorschläge hervor. Lektoren können ganze Absätze neu schreiben und den Stil der Übersetzung ändern.<br />
<span id="more-1312"></span>dass Lektoren Änderungen zu Terminologie und Inhalt für gewöhnlich nicht selbst vornehmen, sondern ihre Kommentare und Korrekturvorschläge an den oder die Übersetzer des Ursprungsdokuments weitergeben, die dann selbst entscheiden können, welche der vorgeschlagenen Änderungen sie annehmen.</p>
<p>Normalerweise muss ein lektoriertes Dokument noch korrekturgelesen werden, da Lektorat und Korrekturlesen zwei verschiedene Dinge sind. Das Korrekturlesen steht am Ende des Überarbeitungsprozesses und kann erst beginnen, nachdem das Lektorat abgeschlossen ist. Korrekturlesen heißt, ein übersetztes Dokument mit seinem Ausgangstext zu vergleichen und sicherzustellen, dass alles korrekt wiedergegeben wurde. Der übersetzte Text wird sorgfältig auf Rechtschreib- und Grammatik-, Syntax- und Zeichensetzungsfehler sowie auf Tipp- oder Flüchtigkeitsfehler geprüft.</p>
<p>Der Kontext, die Terminologie und die Fakten sind hierbei weniger relevant, da beim Korrekturlesen die sprachliche Richtigkeit des Textes im Vordergrund steht.<br />
Korrekturleser können jedoch auch Kommentare und Korrekturvorschläge bezüglich des Inhalts abgeben oder inhaltsbezogene Fragen äußern. Sie setzen ihre Änderungsvorschläge nicht selbst um, sondern geben das Dokument zusammen mit ihren Vorschlägen und Fragen an den Lektor.<br />
Der größte Unterschied zwischen dem Lektorieren und Korrekturlesen besteht darin, dass sich das Lektorat in erster Linie mit kontextuellen und faktischen Änderungen befasst und der Lektor alle möglichen Stil- und Inhaltsfragen kennzeichnet und behandelt, während sich der Korrekturleser einzig auf Grammatik, Stil, Zeichensetzung und Rechtschreibung konzentriert und so für ein einwandfreies Endprodukt verantwortlich ist. Die Kombination aus professionellen Lektorats- und Korrekturlesediensten sichert die Qualität des Übersetzungsergebnisses für die Endnutzer.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.evs-translations.de/lektorat-vs-korrekturlesen-was-ist-der-unterschied/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sprachenproblematik Europäischer Gesellschaften – Societas Europaea (SE)</title>
		<link>http://blog.evs-translations.de/sprachenproblematik-europaischer-gesellschaften-societas-europaea-se/</link>
		<comments>http://blog.evs-translations.de/sprachenproblematik-europaischer-gesellschaften-societas-europaea-se/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 May 2012 10:21:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>evs2</dc:creator>
				<category><![CDATA[Aktuelles]]></category>
		<category><![CDATA[Europäische Gesellschaft übersetzen]]></category>
		<category><![CDATA[Europäische Gesellschaft Übersetzungen]]></category>
		<category><![CDATA[SE Veranstaltung übersetzer]]></category>
		<category><![CDATA[übersetzen Societas Europaea]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzer SE]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzer Societas Europaea]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen für Societas Europaea]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen SE]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.evs-translations.de/?p=1286</guid>
		<description><![CDATA[Seit 2004 ist Unternehmen die Möglichkeit geboten, ihre Geschäfte europaweit über die Rechtsform der Europäischen Gesellschaft, auch bekannt unter dem Namen Societas Europaea, zu führen. Sie unterliegen dabei nicht nationalem, sondern einem staatenübergreifenden europäischen Recht, das unmittelbar in den Mitgliedstaaten anwendbar ist. Die Registrierung einer Europäischen Gesellschaft kann eine gewinnbringende Geschäftsentscheidung sein, die sich positiv [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog.evs-translations.de/wp-content/uploads/2012/05/Europe_XS.png"><img class="alignleft  wp-image-1289" title="Europe_XS" src="http://blog.evs-translations.de/wp-content/uploads/2012/05/Europe_XS.png" alt="Societas Europea Übersetzungen" width="215" height="215" /></a>Seit 2004 ist Unternehmen die Möglichkeit geboten, ihre Geschäfte europaweit über die Rechtsform der Europäischen Gesellschaft, auch bekannt unter dem Namen Societas Europaea, zu führen. Sie unterliegen dabei nicht nationalem, sondern einem staatenübergreifenden europäischen Recht, das unmittelbar in den Mitgliedstaaten anwendbar ist.</p>
<p>Die Registrierung einer Europäischen Gesellschaft kann eine gewinnbringende Geschäftsentscheidung sein, die sich positiv auf die allgemeine Wettbewerbsfähigkeit eines Unternehmens auswirken und Verwaltungs- und Rechtskostenersparnisse bereithalten kann. Zudem können Entscheidungsprozesse schneller und effizienter ablaufen.</p>
<p>Eine Europäische Gesellschaft kann jedoch erst offiziell gegründet und registriert werden, wenn eine Vereinbarung über die Beteiligung der Arbeitnehmer vorliegt oder wenn der Zeitraum für Verhandlungen über eine solche Vereinbarung verstrichen ist, ohne dass eine derartige Vereinbarung erzielt werden konnte. Dies beinhaltet im Allgemeinen mehrere Sitzungen mit internationalen Teilnehmern.</p>
<p>Die Beteiligung von Arbeitnehmern am Entscheidungsprozess sichert das Recht der Arbeitnehmer auf Information und Teilhabe an Unternehmensentscheidungen anhand verschiedener Mechanismen wie Unterrichtung, Anhörung und Beteiligung. Die Beteiligung der Arbeitnehmer in einer SE unterliegt den Bestimmungen der EU-Richtlinie 2001/86/EG.<br />
Die Registrierung einer Europäischen Gesellschaft muss im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften veröffentlicht werden. Jede SE muss in dem Staat registriert werden, in dem sie ihren Gesellschaftssitz hat, und zwar in einem nach dem Recht des Staates vorgeschriebenen Register.</p>
<p><strong>Welche Rolle spielen Sprachendienste <span id="more-1286"></span><br />
</strong></p>
<p>In Vorbereitung der genannten Sitzungen wird ein besonderes Verhandlungsgremium (bVg) errichtet, das gemeinsam mit dem Unternehmen, die Einzelheiten der Vereinbarung über einen Europäischen Betriebsrat aushandelt. Hierfür wird meist ein Übersetzungsunternehmen benötigt, das mit der Übersetzung der gesamten Unterlagen, die im Rahmen der Sitzungen vorzulegen und zu besprechen sind, beauftragt wird. Diese Dokumente umfassen grundlegende Informationen zur Mitbestimmung.</p>
<ul>
<li>Bei der zwischen der Geschäftsführung und den Arbeitnehmervertretern stattfindenden Aushandlung der Vereinbarung über die Gründung eines Europäischen Betriebsrates sollten Vertreter aller Länder anwesend sein, in denen die zukünftige SE Geschäftsstellen hat. Die Unterlagen müssen in alle von den Teilnehmern gesprochene Sprachen übersetzt werden, wobei die benötigten Übersetzungen schnell einen Umfang von 23 Sprachen erreichen oder gar überschreiten können.</li>
<li>Bei den Sitzungen selbst sollten mindestens 2 Dolmetscher pro Sprache zur Verfügung stehen. Jeder Teilnehmer muss in der Lage sein, sich mit den anderen zu verständigen. Es ist ratsam, hier auf eine Simultanverdolmetschung zurückzugreifen, anstatt nur konsekutiv dolmetschen zu lassen, da letztere Methode den Ablauf der Sitzung verlangsamen kann. Sitzungen zur Gründung eines Europäischen Betriebsrates sind mit mehrsprachigen Konferenzen vergleichbar und es werden ähnliche Techniken wie beim Konferenzdolmetschen angewandt. Es empfiehlt sich nicht, hierbei nur einen Dolmetscher pro Sprache einzusetzen, da ein Dolmetscher höchstens ein paar Stunden am Stück effektiv dolmetschen kann.</li>
</ul>
<p>Nach seiner Gründung tagt der Europäische Betriebsrat eine bestimmte Anzahl an Malen pro Jahr. Zur Gewährleistung von Einheitlichkeit sollten bei jeder Sitzung die Dienste desselben Übersetzungs- und Dolmetschdienstleisters beauftragt werden.</p>
<ul>
<li>Bei Sitzungen ist es wichtig, dass alle Beteiligten über genaue Aufzeichnungen über das Gesagte und Vereinbarte verfügen. Ein Übersetzungsunternehmen muss vollständige Übersetzungen der Protokolle und des zusammenfassenden Berichts zur Sitzung liefern.</li>
<li>Die ausgehandelten Vereinbarungen müssen am Ende ebenfalls übersetzt werden und nicht nur den Teilnehmern der Sitzung in ihrer jeweiligen Sprache bereitgestellt werden, sondern auch allen Mitarbeitern.</li>
</ul>
<p>EVS Translations hat schon viele Unternehmen auf ihrem Weg zur Erlangung ihres SE-Status unterstützt, gerne halten wir Sie weiterhin über neuste Projekte hier im Blog auf dem Laufenden.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.evs-translations.de/sprachenproblematik-europaischer-gesellschaften-societas-europaea-se/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Wir haben uns für Plunet: automatisiertes Übersetzungsprozess-Management entschieden</title>
		<link>http://blog.evs-translations.de/wir-haben-uns-fur-plunet-automatisiertes-ubersetzungsprozess-management-entschieden/</link>
		<comments>http://blog.evs-translations.de/wir-haben-uns-fur-plunet-automatisiertes-ubersetzungsprozess-management-entschieden/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 May 2012 10:19:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>evs2</dc:creator>
				<category><![CDATA[Aktuelles]]></category>
		<category><![CDATA[Plunet]]></category>
		<category><![CDATA[Plunet Übersetzungsprozess]]></category>
		<category><![CDATA[Prozess Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[TRADOS]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungsdienstleister]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungsprozess]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungsteam]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.evs-translations.de/?p=1279</guid>
		<description><![CDATA[Wer sich wie EVS Translations auf dem globalen Markt positionieren will, benötigt für seine Kunden eine globale Übersetzungsmanagement-Lösung, mit der Prozesse des Angebots- und Auftragsmanagements, der Rechnungsstellung und detaillierten Berichterstattung auf einer einzigen webbasierten Plattform verschmolzen werden können. Indem wir unseren Kunden detaillierte Berichtsfunktionen bieten, können wir unsere Prozesse optimieren und so die Qualität und [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog.evs-translations.de/wp-content/uploads/2012/05/Plunet_Translation_Management_System_bb.png"><img class="alignleft size-full wp-image-1281" title="Plunet_Translation_Management_System_bb" src="http://blog.evs-translations.de/wp-content/uploads/2012/05/Plunet_Translation_Management_System_bb.png" alt="" width="114" height="48" /></a>Wer sich wie EVS Translations auf dem globalen Markt positionieren will, benötigt für seine Kunden eine globale Übersetzungsmanagement-Lösung, mit der Prozesse des Angebots- und Auftragsmanagements, der Rechnungsstellung und detaillierten Berichterstattung auf einer einzigen webbasierten Plattform verschmolzen werden können. Indem wir unseren Kunden detaillierte Berichtsfunktionen bieten, können wir unsere Prozesse optimieren und so die Qualität und Effizienz steigern.<br />
Plunet BusinessManager ist eine Business Management-Software, die alle betrieblichen Strukturen und Geschäftsprozesse innerhalb eines Unternehmens unterstützt.</p>
<p>Diese Software bietet ein hohes Maß an Automatisierung und Flexibilität für die Sprach- und Dokumentationsbranche. Sie eignet sich besonders gut zur Optimierung aller Management- und Ablaufprozesse im Zusammenhang mit Übersetzungsdienstleistern.</p>
<p>Plunet BusinessManager nutzt eine einzige webbasierte Plattform für die Automatisierung von Koordination und Management aller Aktivitäten und Prozesse in Bezug auf Übersetzungsprojekte.</p>
<p>Das System umfasst <span id="more-1279"></span> und verbindet Übersetzungssoftware mit Systemen der Finanzbuchhaltung und des Content- und Qualitätsmanagements.</p>
<p>Kurzum: Plunet automatisiert den Übersetzungsprozess von der Angebotserstellung und Bestellung über das Auftrags- und Ablaufmanagement bis hin zur Rechnungsstellung, umfassenden Finanzberichterstattung und zum Management der Übersetzungsteams, Glossare, Dokumente und Partner- und Kundenbeziehungen.<br />
Als Ergebnis der kürzlich geschaffenen Kooperation zwischen Plunet und Trados, dem globalen Spitzenreiter im Bereich Computer Automated Translation (CAT), sind die Trados-Technologie und die Software voll integriert.</p>
<p>Durch die Verbindung beider Systeme, das heißt dem Informationsmanagement von SDL und dem Business-Projektmanagement von Plunet, können Übersetzungsdienstleister weiter integrierte Übersetzungsmanagement-Prozesse schaffen.</p>
<p>Wir bei EVS Translations nutzen den Plunet BusinessManager als unser zentrales automatisiertes System für das Übersetzungsprozess-Management. Das Ergebnis: verbesserte Produktivität und <a title="Qualität" href="http://www.evs-translations.de/qualitaet/">Qualität</a>, Kostenwirksamkeit, Lieferpünktlichkeit und allgemeine Kundenzufriedenheit.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.evs-translations.de/wir-haben-uns-fur-plunet-automatisiertes-ubersetzungsprozess-management-entschieden/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Wie funktioniert ein Translation Memory?</title>
		<link>http://blog.evs-translations.de/translation-memory/</link>
		<comments>http://blog.evs-translations.de/translation-memory/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Apr 2012 07:40:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>evs2</dc:creator>
				<category><![CDATA[Aktuelles]]></category>
		<category><![CDATA[Softwareprogramm Übersetzungen]]></category>
		<category><![CDATA[Terminologie]]></category>
		<category><![CDATA[TM]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Memory]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Memorys]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzer]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungsarbeit]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungsprozess]]></category>
		<category><![CDATA[Zielsprachen übersetzen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.evs-translations.de/?p=1221</guid>
		<description><![CDATA[Ein Translation Memory (TM) ist eine in ein Softwareprogramm eingebettete Datenbank zur Erleichterung der Übersetzungsarbeit. Diese Datenbank umfasst Textsegmente einer Quellsprache und ihre Übersetzungen in eine oder mehrere Zielsprachen, die jeweils aus bereits übersetzten Texten hervorgehen. Im Gegensatz zu den umfassenden TMs, die aus vorhandenen Übersetzungen generiert werden und auf Segmentbasis arbeiten, sind Glossare Listen [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog.evs-translations.de/wp-content/uploads/2012/04/memory_orig.jpg"><img class="alignleft  wp-image-1224" title="memory_orig" src="http://blog.evs-translations.de/wp-content/uploads/2012/04/memory_orig-300x300.jpg" alt="Translation Memory" width="201" height="201" /></a>Ein Translation Memory (TM) ist eine in ein Softwareprogramm eingebettete Datenbank zur Erleichterung der Übersetzungsarbeit. Diese Datenbank umfasst Textsegmente einer Quellsprache und ihre Übersetzungen in eine oder mehrere Zielsprachen, die jeweils aus bereits übersetzten Texten hervorgehen. Im Gegensatz zu den umfassenden TMs, die aus vorhandenen Übersetzungen generiert werden und auf Segmentbasis arbeiten, sind Glossare Listen einzelner firmen- oder branchenspezifischer Begriffe, Abkürzungen und Ausdrücke.
<p>
Kurzum: Ein Glossar ist eine Datenbank mit einer zweisprachigen Liste bestätigter oder vorgegebener Übersetzungen der wichtigsten Terminologie einer bestimmten Branche, für ein bestimmtes Unternehmen, Projekt usw.<span id="more-1221"></span></p>
<p>
Die Integration und Nutzung von Glossaren neben Translation Memorys hält viele Vorteile bereit. Beispielsweise kann das Translation Memory im Übersetzungsprozess einen sicheren „Match“ zwischen dem zu übersetzenden und einem in der Vergangenheit übersetzten und gespeicherten Segment finden, bestimmte Begriffe können jedoch stark von Kunde zu Kunde oder projektspezifisch variieren. Hier kann sich der Übersetzer an das vom Kunden bereitgestellte oder mit ihm zusammen erarbeitete Glossar halten und die in dem Kontext passende Terminologie finden.
<p>
Die Integration von Translation Memorys und Glossaren fördert die Konsistenz, spart wertvolle Zeit und somit auch Kosten und kommt der Markenentwicklung und Unternehmensidentität des Kunden zugute. Je größer die Anzahl an verwendeten Übersetzungsressourcen, desto bedeutsamer werden Glossare für die Einheitlichkeit.
<p>
Translation Memorys und Glossare können jedoch nur effektiv genutzt werden, wenn sie wirksam verwaltet, konsistent geführt und regelmäßig aktualisiert werden.<br />
Anbieter von Übersetzungsdienstleistungen verfügen standardmäßig über eigene fachgebiets- und branchenspezifische Glossare, die neben denen des Kunden verwendet werden. Am Ende jedes Projekts kann der Übersetzungsdienstleister auf Wunsch des Kunden ein projektspezifisches Glossar liefern.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.evs-translations.de/translation-memory/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Stellenanzeige für unseren Standort Nottingham, UK</title>
		<link>http://blog.evs-translations.de/stellenanzeige-fur-unseren-standort-nottingham-uk/</link>
		<comments>http://blog.evs-translations.de/stellenanzeige-fur-unseren-standort-nottingham-uk/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Apr 2012 06:03:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>evs2</dc:creator>
				<category><![CDATA[Karriere]]></category>
		<category><![CDATA[application]]></category>
		<category><![CDATA[corporate clients]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[EVS Translations]]></category>
		<category><![CDATA[native speaker]]></category>
		<category><![CDATA[sales]]></category>
		<category><![CDATA[sales manager]]></category>
		<category><![CDATA[service industry]]></category>
		<category><![CDATA[skills]]></category>
		<category><![CDATA[telephone sales]]></category>
		<category><![CDATA[training]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.evs-translations.de/?p=1157</guid>
		<description><![CDATA[Enthusiastic telesales person for B2B (service industry) You will have the following responsibilities and tasks: • Telephone sales of EVS services to corporate clients with responsibility for services sold in the UK and France • Using of CRM database for sales prospecting, task management and maintaining relationships • Supervision of mailings to potential clients • [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><strong>Enthusiastic telesales person for B2B (service industry)</strong></p>
<p style="text-align: justify;">You will have the following responsibilities and tasks:</p>
<p style="text-align: justify;">• Telephone sales of EVS services to corporate clients with responsibility for services sold in the UK and France<br />
• Using of CRM database for sales prospecting, task management and maintaining relationships<br />
• Supervision of mailings to potential clients<br />
• Acquisition of new clients in various industries and business areas<br />
• In cooperation with the Sales Manager development and implementation of marketing strategies</p>
<p style="text-align: justify;">You must have several years of working experience in telephone sales, ideally in a translation environment with extensive person-to-person contact and organizational skills. You are a very customer-oriented person, ambitious, enthusiastic and friendly. Being a native English or French speaker is essential, with excellent knowledge of French or English and very good skills in Microsoft Office are required.</p>
<p style="text-align: justify;">You will receive comprehensive training. EVS Translations offers an interesting package with salary, commission and company pension plan, flexible working hours and extensive prospects with a rapidly expanding group.</p>
<p style="text-align: justify;">If you are interested in this position, please send your application (cover letter and resume) via e-mail to careers@evs-translations.com.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.evs-translations.de/stellenanzeige-fur-unseren-standort-nottingham-uk/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Was müssen Sie als Organisator von Dolmetscheinsätzen beachten?</title>
		<link>http://blog.evs-translations.de/was-mussen-sie-als-organisator-von-dolmetscheinsatzen-beachten/</link>
		<comments>http://blog.evs-translations.de/was-mussen-sie-als-organisator-von-dolmetscheinsatzen-beachten/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 12 Apr 2012 06:00:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>evs2</dc:creator>
				<category><![CDATA[Aktuelles]]></category>
		<category><![CDATA[dolmetschen]]></category>
		<category><![CDATA[Dolmetscher]]></category>
		<category><![CDATA[Dolmetschern]]></category>
		<category><![CDATA[Geschäftstreffen dolmetschen]]></category>
		<category><![CDATA[Konferenzen dolmetschen]]></category>
		<category><![CDATA[Präsentation übersetzen]]></category>
		<category><![CDATA[Terminologie]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzer]]></category>
		<category><![CDATA[Veranstaltungen dolmetschen]]></category>
		<category><![CDATA[Zielsprache Dolmetscher]]></category>
		<category><![CDATA[Zielsprachen übersetzen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.evs-translations.de/?p=1147</guid>
		<description><![CDATA[Um die passenden Dolmetscher für Ihr Event zu finden, benötigen Sie folgende grundlegende Informationen: - Datum - Beginn/Ende Einsatzzeiten - Ort - Zahl der Anwesenden - Veranstaltungsart Ein Dolmetscher kann nur dann eine optimale Leistung erbringen, wenn ihm genügend Hintergrundinformationen zur Verfügung gestellt werden, die er zur Vorbereitung nutzen kann. Ist z. B. bekannt, dass [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><a href="http://blog.evs-translations.de/wp-content/uploads/2012/04/conference_orig.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-1152" title="interpreting - Microphone and switchboard in an simultaneous int" src="http://blog.evs-translations.de/wp-content/uploads/2012/04/conference_orig-200x300.jpg" alt="" width="200" height="300" /></a>Um die passenden Dolmetscher für Ihr Event zu finden, benötigen Sie folgende grundlegende Informationen:</p>
<p>- Datum<br />
- Beginn/Ende Einsatzzeiten<br />
- Ort<br />
- Zahl der Anwesenden<br />
- Veranstaltungsart</p>
<p style="text-align: justify;">Ein Dolmetscher kann nur dann eine optimale Leistung erbringen, wenn ihm genügend Hintergrundinformationen zur Verfügung gestellt werden, die er zur Vorbereitung nutzen kann. Ist z. B. bekannt, dass während einer Veranstaltung sensible Themen zur Sprache kommen, sollte der Dolmetscher darüber informiert werden, sodass er sich darauf einstellen kann. Wird bei einer Präsentation spezifische Terminologie verwendet, muss sich der Dolmetscher im Vorfeld mittels entsprechender Unterlagen darauf vorbereiten können.</p>
<p style="text-align: justify;">Kurz gesagt:<span id="more-1147"></span> Eine herausragende Leistung kann nur gewährleistet werden, wenn eine professionelle Vorbereitung ermöglicht wird. In unserer globalisierten Welt herrscht eine hohe Nachfrage nach Dolmetschdienstleistungen. Bei Geschäftstreffen, Konferenzen und anderen Veranstaltungen, an denen Menschen aus allen Teilen der Welt teilnehmen, gilt es, Sprachbarrieren zu überwinden und so sicherzustellen, dass alle Anwesenden einen aktiven Beitrag zu der Veranstaltung leisten und zu gleichen Teilen von ihr profitieren können.</p>
<p style="text-align: justify;">Ohne Dolmetscher ist sprach- und kulturübergreifende Kommunikation undenkbar. Aus diesem Grund ist es für alle, die sich auf dem internationalen Geschäftsparkett bewegen, wichtig, mit einigen Grundregeln in Bezug auf die Suche nach geeigneten Dolmetschern und die Zusammenarbeit mit diesen Sprachexperten vertraut zu sein. Die Buchung eines Dolmetschers ist für gewöhnlich unkompliziert.</p>
<p style="text-align: justify;">Professionelle Agenturen arbeiten nur mit qualifizierten und erfahrenen Dolmetschern, die sich mit dem Veranstaltungsthema auskennen. Ein auf Medizin spezialisierter Dolmetscher wird also beispielsweise nicht im Rahmen einer Konferenz zum Thema Landwirtschaft eingesetzt. Bei der Zusammenarbeit mit einem Dolmetscher müssen einige Aspekte beachtet werden. Beim Dolmetschen handelt es sich um einen Beruf, der mit viel Stress verbunden ist. Anders als Übersetzer können sich Dolmetscher nicht die Zeit nehmen, über bestimmte Begriffe und Zusammenhänge länger nachzudenken; sie müssen den Inhalt der Ausgangssprache innerhalb kürzester Zeit und vor Publikum in der Zielsprache wiedergeben. Um den Dolmetscher dabei zu unterstützen, eine optimale Leistung zu erbringen, ist gute Kommunikation unabdingbar.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.evs-translations.de/was-mussen-sie-als-organisator-von-dolmetscheinsatzen-beachten/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>10 Tipps für eine effektive Zusammenarbeit mit Dolmetschern</title>
		<link>http://blog.evs-translations.de/10-tipps-fur-eine-effektive-zusammenarbeit-mit-dolmetschern/</link>
		<comments>http://blog.evs-translations.de/10-tipps-fur-eine-effektive-zusammenarbeit-mit-dolmetschern/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Apr 2012 10:51:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>evs2</dc:creator>
				<category><![CDATA[Aktuelles]]></category>
		<category><![CDATA[dolmetschen]]></category>
		<category><![CDATA[Dolmetscher]]></category>
		<category><![CDATA[Dolmetscher Tipps]]></category>
		<category><![CDATA[Dolmetschern]]></category>
		<category><![CDATA[Event dolmetschen]]></category>
		<category><![CDATA[Event Dolmetscher]]></category>
		<category><![CDATA[gedolmetscht]]></category>
		<category><![CDATA[Vortrag dolmetschen]]></category>
		<category><![CDATA[Vortrag dolmetscher]]></category>
		<category><![CDATA[Zusammenarbeit Dolmetscher]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.evs-translations.de/?p=1129</guid>
		<description><![CDATA[Die folgenden Tipps sollen Sie dabei unterstützen, die Zusammenarbeit mit Ihren Dolmetschern optimal zu gestalten: 1.    Legen Sie Grundregeln fest. Lassen Sie Ihren Dolmetscher beispielsweise wissen, wie die Veranstaltung ablaufen soll, nach wie vielen Sätzen eine Verdolmetschung stattfinden soll (beim Konsekutivdolmetschen), wie bestimmte Fachbegriffe und -ausdrücke wiederzugeben sind, wann Pausen anstehen und (auch wenn dies [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><a href="http://blog.evs-translations.de/wp-content/uploads/2012/04/dolmetsch_orig.jpg"><img class="alignleft  wp-image-1134" title="dolmetsch_orig" src="http://blog.evs-translations.de/wp-content/uploads/2012/04/dolmetsch_orig-300x204.jpg" alt="" width="262" height="178" /></a>Die folgenden Tipps sollen Sie dabei unterstützen, die Zusammenarbeit mit Ihren Dolmetschern optimal zu gestalten:</p>
<p style="text-align: justify;">1.    Legen Sie Grundregeln fest. Lassen Sie Ihren Dolmetscher beispielsweise wissen, wie die Veranstaltung ablaufen soll, nach wie vielen Sätzen eine Verdolmetschung stattfinden soll (beim Konsekutivdolmetschen), wie bestimmte Fachbegriffe und -ausdrücke wiederzugeben sind, wann Pausen anstehen und (auch wenn dies trivial erscheinen mag) welche Sitzordnung besteht.</p>
<p style="text-align: justify;">2.    Versuchen Sie, Ihren Dolmetscher vor dem Event einzuweisen über Rollen, Zuständigkeiten der Teilnehmer sowie die Zusammenhänge. Bereiten Sie ihn entsprechend vor, wenn heikle Angelegenheiten oder sensible Themen zur Sprache kommen.</p>
<p style="text-align: justify;">3.    Wenn Sie einen Vortrag halten<span id="more-1129"></span> oder von einem Skript ablesen möchten, stellen Sie Ihrem Dolmetscher Ihre Vorlage zur Verfügung.</p>
<p style="text-align: justify;">4.    Wenden Sie sich immer direkt an Ihre(n) Gesprächspartner(n), wenn Sie mittels eines Dolmetschers kommunizieren. Zeigen Sie Interesse, halten Sie Blickkontakt und konzentrieren Sie sich auf Ihr(e) Gegenüber, auch wenn Sie das Gesprochene nicht direkt, d. h. ohne Vermittlung, verstehen. Wenn Sie Ihr eigentliches Publikum aus den Augen verlieren und stattdessen mit dem Dolmetscher kommunizieren, verspielen Sie die Chance, Vertrauen bzw. eine Beziehung zu Ihrem/Ihren Gesprächspartner/n aufzubauen.</p>
<p style="text-align: justify;">5.    Versuchen Sie, Witze und humoristische Einlagen zu vermeiden. Wenn Sie einen Vortrag halten und diesen mit einer witzigen Anekdote einleiten möchten, ist es ratsam, vorher mit Ihrem Dolmetscher zu besprechen, ob mit dieser Anekdote auch in der Sprache, in die gedolmetscht wird, die erwünschte Wirkung erzielt werden kann.</p>
<p style="text-align: justify;">6.    Bemühen Sie sich um ein effektives Zeitmanagement, wenn konsekutiv gedolmetscht wird. Die Kommunikation über einen Dritten kann dazu führen, dass sich die Gesprächs- bzw. Veranstaltungsdauer verdoppelt. Kürzen Sie Ihre Präsentation, um die Zeit, die für das Dolmetschen benötigt wird einzuplanen oder verwenden Sie generell kürzere, prägnantere Sätze.</p>
<p style="text-align: justify;">7.    Achten Sie auf Ihr Sprechtempo. Beim Dolmetschen handelt es sich um eine geistige Höchstleistung. Sprechen Sie langsam und artikuliert. Wenn Sie zu schnell sprechen, wird der Dolmetscher leichter in Stress geraten, worunter die Qualität leiden könnte.</p>
<p style="text-align: justify;">8.    Emotionen sind Teil jeder zwischenmenschlichen Kommunikation. Es ist jedoch nicht Aufgabe eines Dolmetschers, Emotionen zu übersetzen. Ist der Redner verärgert, kann man dies klar an seiner Körpersprache und seiner Stimme erkennen. Beziehen Sie den Dolmetscher jedoch nicht auf einer persönlichen Ebene in das Gespräch ein und bitten Sie ihn gegebenenfalls, eine Verdolmetschung Ihrer Emotionen zu unterlassen. Der Dolmetscher hat ausschließlich das gesprochene Wort wiederzugeben.</p>
<p style="text-align: justify;">9.    Vergewissern Sie sich, dass sich der Dolmetscher darüber im Klaren ist, dass er niemals Antworten auf Fragen geben darf, die Ihnen gestellt wurden. Auch wenn die Antwort einfach ist oder auf der Hand liegt, ist die Frage nicht an den Dolmetscher, sondern an Sie gerichtet.</p>
<p style="text-align: justify;">10.    Bitten Sie Ihren Dolmetscher, das von Ihnen Gesagte nicht abzuwandeln, auch wenn er befürchtet, dass es beim Publikum negative Reaktionen auslösen könnte. Warnen Sie Ihren Dolmetscher vor, wenn Sie umstrittene Themen anschneiden möchten.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.evs-translations.de/10-tipps-fur-eine-effektive-zusammenarbeit-mit-dolmetschern/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

