Enthusiastic sales person B2B in the service industry (Atlanta, Paris, Nottingham)
Job Description
You will have the following responsibilities and tasks:
- Telephone sales to corporate clients with responsibility for services
- Supervision of mailings to potential clients
- Acquisition of new clients in various industries and business areas
- Responding to client enquiries, making offers and following up
- In cooperation with Marketing: development and implementation of marketing strategies
weiterlesen
Senior Translator (German to English) for Finance and Technology
Job Description
You must be a native English speaker with a comprehensive command of German, with a degree in languages. A further degree in translations would be an advantage.
A minimum of 5 years experience as a full-time translator is required as well as outstanding knowledge in your specialized sector.
Other prerequisites to join our highly competent team of 25 native English speakers are very good knowledge of MS Office and translation programs (Trados and/or Transit) as well as an eye for detail.
We offer salary commensurate with experience and performance, a comprehensive benefits package, flexible working hours and extensive opportunities within a rapidly expanding group.
Have we caught your interest? Then we look forward to your application (cover letter & resume), including your desired income and availability.
Company description
weiterlesen
Proofreader (German to English) for Technical, Automotive and Finance Translations
Job Description
We offer an exciting job characterised by diversity and responsibility in a professional and international environment with good benefits and a pleasant working atmosphere.
You are responsible for the final quality check of texts translated from German into English in your field. You check the English translation in particular for linguistic and accuracy. You also translate from German into English in your field, maintain terminology databases and proof layouted texts prior to printing.
Look forward to a seasoned first class team within the EVS Translations Group and profit from the knowledge and experience of your colleagues.
Have we caught your interest? Then we look forward to your application (cover letter & resume), including your desired income and availability.
weiterlesen
EVS Translations Update: USA Wachstum und ein Facelift für Berlin
Um ru
nd um den Globus für unsere Kunden an Ort und Stelle zu sein, erweitern wir unser
EVS Translations USA Team und sind dafür in neue Büros gezogen. Atlanta ist für uns ein strategisch sehr wichtiger Standort um auf dem amerikanischen Markt Präsenz zu zeigen und diese auch auszuweiten. Wir haben in Atlanta vor Ort Inhouse Projektmanager, Dolmetscher und Übersetzer, die an vielsprachigen Projekten arbeiten.
“Wir sind dabei unser USA Team zu verstärken
weiterlesenBei Rechtssachen darf es keine Übersetzungsfehler geben – Wie stellt man das sicher?
Schon ein kleiner Fehler in einer Übersetzung für eine Rechtssache kann den Unterschied zwischen einem gewonnenen und verlorenen Fall bedeuten.
Als wir vor Kurzem von einem Kunden eine Anfrage für eine dringende Übersetzung von Rechtsverträgen erhielten, hatten wir es mit einem Umfang von über 90.000 Wörtern zu tun, die in 4 Arbeitstagen übersetzt werden sollten, und fanden die Lösung:
„100.000 Wörter, 21 Rechtsverträge. Durchaus machbar, aber wir mussten auch Zeit für die Formatierung, das Korrekturlesen, das Desktop-Publishing, die Vergabe der Übersetzungsarbeit an die einzelnen Übersetzer, die Erstellung eines Glossars und die Projektkoordination einrechnen“, so die Projektmanagerin Manager Beata Kowalczyk.
Wo fangen wir also bei einem Projekt wie diesem an?
weiterlesenComic-Übersetzungen: Humor und Wortwitz in mehr als 20 verschiedenen Sprachen
Eines unserer Langzeitprojekte besteht darin, medizinische Comics zu übersetzen, die der Aufklärung von Kindern dienen. Diese Comics werden von uns in mehr als 20 Sprachen lokalisiert und von Übersetzern bearbeitet, die über herausragende Fähigkeiten im Bereich der Transkreation bzw. Kreativübersetzung verfügen und die Inhalte sprachlich an den kulturellen Kontext der Länder anpassen, in denen die Zielsprachen gesprochen werden. Das Ergebnis:
Übersetzungsunternehmen vs. Freiberufler: Wem sollten Sie Ihre Projekte anvertrauen?
Unternehmen investieren alljährlich hohe Summen in Übersetzungen, die sie entweder an Übersetzungsunternehmen oder an Freiberufler vergeben. Vorliegenden Zahlen zufolge sind jedoch nur ca. ein Drittel dieser Unternehmen mit den von ihnen beauftragten Sprachdienstleistern zufrieden.
Vorteile von Übersetzungsunternehmen
Professionell arbeitende Übersetzungsunternehmen verfügen über eine IT- und DTP-Abteilung, ein Projektmanagementteam sowie speziell für die Qualitätssicherung zuständige Mitarbeiter und können im Falle von Übersetzungsprojekten, die mehrere Sprachen umfassen, mit einer Komplettlösung aufwarten.
Die meisten Übersetzungsunternehmen beschäftigen lieber Übersetzungsteams in dem Land/in den Ländern, in dem/denen sie tätig sind, als Projekte an einzelne Freiberufler zu vergeben. Teamarbeit ist auf dem besten Weg, sich zu einer Best Practice der Übersetzungsbranche zu entwickeln.
Ein Übersetzungsteam setzt sich im Allgemeinen wie folgt zusammen:
weiterlesenEVS unterstützt aufstrebende Unternehmen bei der Erschließung neuer Märkte
Jedes Jahr veröffentlicht das renommierte Medienunternehmen Red Herring seine Red Herring 100-Liste. Zur Aufnahme in die Liste werden verschiedene Kriterien herangezogen, u. a. technologische Innovationen, Management und finanzielles Wachstum. Die Unternehmen, die in die Red Herring 100-Liste aufgenommen werden, sind Wegbereiter für neue Trends im globalen Geschäftsumfeld und in Wachstumsindustrien.
Die ausgewählten Unternehmen, die es auf die Red Herring 100-Liste für Asien, Europa oder Nordamerika geschafft haben, sind richtungweisend für die künftige Entwicklung von technologischen Innovationen.
Wenn wir die Unternehmen, die letztes Jahr auf der Top 100-Liste für Nordamerika waren, genauer betrachten, erkennen wir, dass die meisten dieser Unternehmen zwei Gemeinsamkeiten aufweisen: Erstens handelt es sich bei vielen von ihnen um Unternehmen aus den Bereichen Software, Internet-Technologie und Computer-Hardware und zweitens sind fast alle global tätig.
Insbesondere in globalen Branchen wie der Software- und IT-Industrie ist es unabdingbar, seine Produkte und Ideen effektiv präsentieren zu können. Englisch ist zwar immer noch die dominierende Sprache im Softwarebereich, gleichzeitig steigt jedoch auch die Nachfrage nach mehrsprachiger Softwarelokalisierung. Die nachstehende Statistik illustriert beispielsweise den rasanten Anstieg der Internetnutzer in China.
Nahrung zum Nachdenken: Die Fastfood-Schenkung
Neulich war ich mit dem Zug unterwegs. Mein Sitzplatzvorgänger hatte auf dem Tisch freundlicherweise ein Exemplar einer der großen Tageszeitungen hinterlassen - groß in Format und Renommee, aber ohne alles in Großbuchstaben zu schreiben, wenn Sie mich verstehen.
Nach der Lektüre einiger unterhaltsamen Artikel über Themen wie eine Tournee der Berliner Philharmoniker in Asien sowie darüber, wie Singlefrauen den Mann ihrer besten Freundinnen gern für diverse Tätigkeiten im Haushalt "ausleihen" - zum Schluss wurde die Frage aufgeworfen, warum nie ein Singlefreund des Gatten der Autorin anrufe, um die Autorin für Tätigkeiten im Haushalt auszuleihen -, war ich gerade dabei, den Rest eines Abschnittes zu überfliegen, als mir ein kleiner Artikel über die Schenkung einer Hamburger-Sammlung an ein Museum auffiel.
Als Korrekturleser, der immer auf der Suche nach Neuem oder Ungewöhnlichem ist, war ich von der Tatsache fasziniert, dass über 30.000 Objekte geschenkt werden sollten. Sofort versuchte ich, mir all die unterschiedlichen Hamburger, Cheeseburger, Fischburger, Veggieburger, Gurken, Soßen, Brötchen und anderen Zutaten und Utensilien vorzustellen, die man brauchen würde, um diese Menge an Gegenständen für eine Schenkung anzusammeln. Vielleicht erhöhte mein Interesse auch die Erinnerung an einen Sommerjob in den 1980er Jahren bei "McDo" in der Rue de Rivoli in Paris: Was für Sachen hätte ich von Hamburger-Restaurants gesammelt? Würde man (und/oder frau) sich diese wirklich in einer Ausstellung anschauen wollen - und für das Privileg auch noch bezahlen?
Um sicherzugehen, dass ich alles richtig gelesen hatte, ging ich den Text nochmals durch - so wie ich es auch sonst als Korrekturleser mache, wenn mir etwas merkwürdig vorkommt. Zum Glück. Denn der Artikel handelte eigentlich von einem Sammler aus Hamburg, der gerade dabei war, einem Museum eine spektakuläre Sammlung an Artefakten aus Ägypten zu schenken.
Die 30.000 Objekte stimmten, ebenfalls Hamburger und Sammlung, aber eben ohne Bindestrich dazwischen. Wie wichtig ein winziges Zeichen manchmal sein kann. Das erinnert mich übrigens an andere lustige Missverständnisse linguistischer Art im Zusammenhang mit Nahrungsmitteln, aber mehr darüber ein anderes Mal.
Anglizismus des Jahres 2011
Der Anglizismus des Jahres 2011 ist Shitstorm. „Shitstorm füllt eine Lücke im deutschen Wortschatz, die sich durch Veränderungen in der öffentlichen Diskussionskultur aufgetan hat. Es hat sich im Laufe des letzten Jahres von der Netzgemeinde aus auf den allgemeinen Sprachgebrauch ausgebreitet“, so die Jury, die das Wort aus 60 Vorschlägen ausgewählt hat.
Zum Anglizismus des Jahres werden Wörter gekürt, die eine Lücke im deutschen Wortschatz füllen, im allgemeinen Sprachgebrauch verwendet werden und sich gut in die verbale und grammatische Struktur der deutschen Sprache einfügen. Shitstorm erfüllt alle diese Kriterien. Das Wort bezeichnet eine anhaltende, unvorgesehene Wut über das Verhalten öffentlicher Personen oder Institutionen, die über soziale Netzwerke und Blogs verbreitet wird. Sie verselbständigt sich, verliert ihre Sachlichkeit und findet ihren Weg in die traditionellen Medien. Die Jury ist der Auffassung, dass Shitstorm eine neue Art des Protests beschreibt, der sich in Art und Ausmaß von dem unterscheidet, was man in der Vergangenheit gesehen hat. Shitstorm könne von Wörtern wie Kritik, Protest oder Entrüstung klar abgegrenzt werden. Obgleich der Begriff auf einem amerikanischen Slangausdruck basiert, wird er in Deutschland nicht als vulgär betracht.
Den zweiten Platz hat der Anglizismus Stresstest belegt.

